замуж», я не могу не заметить, насколько я нервничаю.
– Офелия, – тихо шепчу я, – когда я впервые встретил тебя, я думал, что ты – это все, что мне нужно в моей жизни. Тебе нравилось все, что нравилось мне. Ты заставила меня смеяться. Ты ставила меня на место. И ты была так чертовски красива, что я сказал себе в тот вечер, когда увидел, что приглашу тебя на свидание. К несчастью для меня, ты искала друга, а не бойфренда, и я рад, что так оно и было, потому что я не могу представить, как бы мы провели последнее десятилетие нашей жизни друг без друга. – Я опускаюсь перед ней на одно колено, а по ее щекам текут слезы. – Ты делаешь меня таким чертовски счастливым, что мне ничего не нужно в жизни, кроме тебя. – Я делаю глубокий вдох. – Офелия Фейрвезер-Ферн, не могла бы ты оказать мне честь и стать моей женой?
Она кивает, даже не задумываясь об этом ни на секунду. В воздух взлетают хлопья конфетти, наши друзья и семья ликуют, и когда я встаю, чтобы надеть кольцо ей на палец, меня внезапно охватывает всепоглощающее чувство облегчения.
Она будет моей навсегда.
– Боже мой, Брейкер! – произносит она, а затем обхватывает меня за шею и притягивает к себе для поцелуя.
Это короткий поцелуй, потому что она плачет, и все толпятся вокруг нас, чтобы обнять, но когда я смотрю в ее глаза, сквозь ее идеальную фиолетовую оправу очков, я точно знаю, что она навсегда завладела моим сердцем, а я навсегда завладел ее. К этому ли все шло? Возможно. Но каждый проведенный вместе день, каждое испытание, с которым мы сталкивались, каждая радость, которую мы делили, каждая игра, в которой она побеждала, сближали нас с ней все сильнее и сильнее. Я люблю эту девушку, и приложу все силы, чтобы сделать ее жизнь такой же замечательной, как и она сама. Она будет нести цветы, связанные вместе с мамой, в руках, идя к алтарю, и вокруг будет столько маргариток, сколько она сама захочет. Я осуществлю каждую ее мечту. А больше всего мне не терпится произнести эти три слова, которые будут сопровождать нас до конца нашей жизни.
Примечания
1
«Slurpy» – замороженный газированный напиток.
2
Настольная игра, в которой от двух до четырех игроков соревнуются в образовании слов с использованием буквенных деревянных квадратиков. В русскоязычной среде известна как «Эрудит».
3
Игровая приставка, разработанная и выпускавшаяся американской компанией Atari.
4
Видеоигра жанра платформер, разработанная и изданная в 1982 году компанией Activision под приставку Atari 2600.
5
Вымышленный персонаж телесериала WB/CW «Девочки Гилмор» в исполнении Алексис Бледел.
6
Американский актер и режиссер, наиболее известный по роли Кевина Арнольда в телесериале «Чудесные годы».
7
Smarties – разноцветные глазированные шоколадные конфеты. «Smart» в переводе с английского – «умный».
8
Jamba Juice – американская сеть ресторанов быстрого обслуживания и соковых баров, торгующих купажированными фруктовыми и овощными соками, смузи и другими продуктами питания.
9
Lo mein – простое и вкусное блюдо на основе лапши, к которой добавляются различные овощи, кусочки мяса, морепродукты и зелень.
10
Цыпленок генерала Цо – сладкое и острое блюдо из курицы, обжаренной во фритюре, которое подают в североамериканских китайских ресторанах.
11
«The King of Kong: A Fistful of Quarters» («Король Конга: пригоршня четвертаков») – американский документальный фильм 2007 года об аркадных играх режиссера Сета Гордона.
12
Кронат – выпечка, похожая на пончик, из теста для круассана, наполненная ароматным кремом и обжаренная в масле из виноградных косточек.
13
Намек на прозвище, которое Лия дала Брейкеру. Английское слово «pickle» переводится не только как «сорванец», но и как «маринованный огурчик».
14
Самое известное прозвище Нью-Йорка. Нью-Йоркские экскурсоводы с Брайтон Бич утверждают, что связь «яблока» с Нью-Йорком возникла в силу того, что первое дерево, посаженное первыми переселенцами, которое дало плоды, было яблоней. Поэтому яблоко стало символом Нью-Йорка.
15
Тако де биррия – мексиканское блюдо, состоящее из приготовленной по-биррийски говядины, свернутой в лепешку с плавленым сыром и поданной с гарниром из бульона для макания.
16
Лия имеет в виду золотое кольцо производства компании De Beers с тремя бриллиантами разных размеров. По центру располагается крупный бриллиант, по краям – два более мелких. De Beers презентовала кольцо как сентиментальный символ «прошлого, будущего и настоящего». Оно изображало время, которое пара проводит вместе. Первый маленький камень символизировал прошлое – момент знакомства, начало романтических отношений, воспоминания. Центральный камень – нынешняя стадия отношений. Третий бриллиант – символ планов на будущее, грядущей магии и романтики.
17
Японская мраморная говядина.
18
Американский комедийно-мистический фильм 1934 года режиссера У. С. Ван Дайка, снятый по мотивам одноименного романа Дэшила Хэмметта.
19
Единение супружеских пар в католицизме.
20
Фраза происходит из комикса «Идти в ногу с Джонсом». В комиксе показана жизнь бедной семьи Макгини, которая изо всех сил пытается «не отставать» от своих успешных соседей Джонсов.
21
Техника тай-дай (англ. tie-dye – «завяжи-покрась») – узелковое окрашивание.
22
Брюки спортивного покроя для повседневного ношения.
23
Американское телевизионное игровое шоу, в котором две команды, каждая из которых состоит из известного игрока и участника, пытаются передать друг другу загадочные слова, используя подсказки только из одного слова, чтобы выиграть денежные призы.
24
Имя Берди (англ. Birdy) буквально означает «птичка».
25
Plunder – дополнение к настольной ролевой игре для RuneQuest. Первоначально опубликованная Chaosium в 1980 году, она была переиздана в 2016 году в формате PDF как часть RuneQuest: Classic Edition от Chaosium на Kickstarter.
26
Настольная игра, придуманная Владей Хватилом и опубликованная в 2015 году издательством Czech Games Edition. В России локализована издательством GaGa