Гилпин в книге «Наблюдения над… Горной Шотландией» (Observations on… the Highlands of Scotland. London, 1808).
345
Мильтон Дж. Потерянный рай. Кн. VII. Перевод Е. Кудашевой (М., 1910).
346
Эта карта приложена к первому изданию «Уолдена».
347
По преданию, Ахиллес был родом из Фессалии, гористой местности в Греции.
348
«Новоанглийский фермер» – сельскохозяйственный журнал, выходивший в Бостоне.
349
Это был Фредерик Тюдор, «ледяной король» Новой Англии.
350
В середине 1840-х гг. Фредерик Тюдор и его конкурент Н. Дж. Уайет вели торговую войну. Когда Тюдор выиграл ее, уолденский лед был ему больше не нужен, и запасы его растаяли на берегу.
351
Имеется в виду басня Лафонтена «Жаворонок, его птенцы и хозяин поля».
352
Евангелие от Матфея, 13, 24 и след.
353
Лед был в Новой Англии XIX в. важным предметом экспорта. Его отправляли во все указываемые Торо города и по многие другие.
354
Тернат и Тидор – мелкие острова из группы Молуккских (Индонезия).
355
Александр Македонский считался для своего времени бывалым путешественником.
356
В своем парадоксальном лингвистическом экскурсе Торо привлекает слова греческого, латинского и английского языков, но весьма произвольно обращается с их этимологией и звуковыми формами, так что все рассуждение носит полушутливый характер.
357
Шампольон Жан-Франсуа (1790–1832) – знаменитый французский египтолог.
358
Тор – в скандинавской мифологии бог грома.
359
В подлиннике упомянуто еще pinweed – неизвестное в русском языке название травы из семейства Lechea.
360
Марк Теренций Варрон. О Сельском Хозяйстве.
361
Leuciscus – латинское родовое название мелких рыб.
362
Овидий. Метаморфозы. Кн. I. 61–62, 78–81. Перевод С. Шервинского.
363
В этих строках из книги Исаака Уотса (1674–1748) «Гимны и духовные песни» (Walls Isaac. Hymns and Spiritual Songs. London, 1707) Торо заменяет «лампаду» – «солнцем».
364
Евангелие от Матфея, 25, 21.
365
Овидий. Метаморфозы. Кн.1, 89–96, 107–108. Перевод С. Шервинского.
366
В кельтской мифологии Мерлин – волшебник.
367
Первое послание апостола Павла к коринфянам, 15.
368
Несколько измененные Торо строки из стихотворения «Моему уважаемому другу сэру Эд. П. Найту» английского поэта XVII в. Уильяма Хебингтона.
369
Сэр Джон Франклин (1786–1844) – английский исследователь Арктики, который возглавил экспедицию, искавшую северо-западный путь вокруг Американского материка. Все участники ее погибли, и останки их были найдены лишь в 1859 г.
370
Гриннел Генри (1799–1874) – американский судовладелец, снарядивший в 1850–1853 гг. экспедиции для розысков Франклина.
371
Парк Мунго (1771–1806) – шотландский путешественник, исследователь Африки; Льюис Мерриуэзэр (1774–1809) – исследователь Американского континента; Кларк Эдвард-Даниэль (1769–1822) – английский минералог и путешественник по Европе, Египту, Палестине; сэр Мартин Фробишер (1539?–1594) – английский мореплаватель, искавший северо-западный путь из Атлантического в Тихий океан.
372
Имеется в виду экспедиция военного флота США, возглавленная Чарлзом Уилксом, которая в 1838–1842 гг. исследовала южную часть Тихого океана и антарктические области.
373
Строки из стихотворения «О старике из Вероны» позднеримского поэта Клавдия Клавдиана (365?–404 н. э.), которые Торо перевел, заменив слово «Iberos» («испанцы») словом «Австралия».
374
Ирония Торо относится к книге американского естествоиспытателя XIX в. Чарлза Пикеринга «Географическое распределение животных и растений» (Geographical Distribution of Animals and Plants, 1854), написанной в результате длительной экспедиции и упоминающей, в частности, о домашних кошках в Занзибаре.
375
Американец Джон Кливз Симмс (1780–1829) высказал в 1818 г. предположение, что земля пуста внутри и имеет на полюсах отверстия. Эта фантастическая гипотеза использована Эдгаром По в нескольких рассказах, в том числе в «Рукописи, найденной в бутылке».
376
В греческой мифологии Сфинкс – чудовище, которое загадывало путникам загадки и пожирало тех, кто не умел их разгадывать. Когда Эдип разгадал их, Сфинкс разбил себе голову о скалу.
377
Изречение, которое приписывается многим греческим философам.
378
Мирабо Онорэ-Габриэль, граф (1749–1791) – деятель Французской буржуазной революции 1789 г., позднее изменивший ей.
379
Кабир (1440–1518) – индийский поэт и религиозный реформатор.
380
Цитата из книги М. Гарсена де Тасси «История индусской литературы» (Garcin de Tassy M. Histoire de la litterature hindoue. Paris, 1839).
381
Екклесиаст, 9, 4.
382
Город (или край) Куру – страна мудрецов-браминов – упоминается в «Вишну Пурана». Притча о посохе, видимо, сочинена самим Торо.
383
В индусской мифологии Кальпа – период времени в несколько миллиардов лет.
384
День Брамы длится 2 160 000 000 лет.
385
Комментаторы склонны считать Тома Хайда персонажем фольклора Восточного Массачусетса.
386
Конфуций. Беседы и Суждения.
387
Строка из сонета «Ночь и смерть» английского поэта Дж. Бланко Уайта (1775–1841).
388
Имеется в виду английская пословица: «Чем ближе к косточке, тем вкуснее мясо».
389
Мамелюки – первоначально гвардейцы египетских султанов, которые затем сами захватили власть в Египте на несколько столетий. В 1811 г. по приказу турецкого султана Мохаммеда Али они были заперты в крепости и истреблены. Спасся только один из них, перепрыгнув через стену.
390
Вебстер был известен своим цветистым красноречием.