Ознакомительная версия. Доступно 27 страниц из 133
жестяной банки. – Вуаля!
Легкое любопытство Уильяма сменилось скрытым удивлением. Он лениво подошел к банке, протянув:
– Ну да, ну да, па. Только в прошлом году во дворце фокусник проделывал тот же трюк гораздо проворнее и быстрее… – Он заглянул в банку и поднял торжествующий взгляд. – Пусто, па. Довольно дешевый фокус.
– Я забыл. – Мистер Пибоди прикусил губу. – Возьми у меня на комоде, там есть полбанки.
Когда Уильям наконец вышел из комнаты, мистер Пибоди занялся проблемой посерьезнее. К своему замешательству и восторгу, он не стал считаться с теми ограничениями, которые федеральный закон накладывает на творческие акты – волшебные или нет. В его тощем кошельке были остатки недельного жалованья. Он вытащил новенькую десятидолларовую купюру и сосредоточился на ней. Первая копия оказалась пустой на обороте, вторая – расплывчатой с обеих сторон. Но потом он, кажется, приноровился.
К моменту, когда Уильям вернулся, самодовольно раскуривая трубку, на столе образовалась аккуратная пачка денег. Мистер Пибоди откинулся в кресле, закрыв глаза. Пульсирующая боль вновь отступила, гул в ушах затих.
– Вот, Уильям, – сказал он, устало торжествуя, – ты сказал, тебе нужно девятьсот долларов, чтобы уладить дело с аварией.
Он отсчитал деньги, и Уильям уставился на него, разинув рот, сверкая кривыми зубами.
– Это че такое, па? – Он ахнул, в его голосе зазвучало беспокойство. – Где ты был этим вечером, па? Старина Берг не запер сейф?
– Если тебе нужны деньги, возьми их, – отрезал мистер Пибоди. – И следи за языком, когда разговариваешь с отцом.
Уильям забрал купюры. Мгновение он смотрел на них с недоверием, но потом все же сунул их в карман и выбежал из дома.
В голове мутилось от усталости, и мистер Пибоди растянулся в большом кресле. Его наполнило чувство глубокого удовлетворения. Дар впервые сработал как надо. Волшебных денег хватит и на пятьдесят долларов, которые просила Элла. Да и потом, он мог сделать еще сколько угодно.
На свет лампы прилетела муха. Наблюдая, как она приземлилась на коробку конфет и поползла по картинке с вишней, мистер Пибоди решился на новый эксперимент. Мельчайшее усилие породило еще одну муху! Только одно отличало волшебное насекомое от настоящего. Выглядели они, насколько он мог видеть, абсолютно одинаково, но, когда он протянул руку к волшебной мухе, она не сдвинулась с места. Она была неживой. Но почему? Мистер Пибоди был немного озадачен. Ему просто не хватало особого навыка для создания живого существа? Или эта тайна природы вовсе была ему неподвластна? Он принялся экспериментировать. Задача никак не решалась: на столе валялись безжизненные мухи, таракан, лягушка и воробей… Но тут он услышал, как распахнулась входная дверь.
Это вошла миссис Пибоди. На ней был новый синий костюм. Специально подшитый, он будто подарил ее крупной фигуре вторую молодость, и мистер Пибоди подумал, что она выглядит почти красиво. Она все еще злилась. Она ответила на его приветствие сдержанным кивком и, величественно пройдя мимо него, направилась к лестнице. Мистер Пибоди взволнованно последовал за ней.
– Это твой новый костюм, Элла? Он тебе очень идет.
Она обернулась с достоинством королевы. Ее лицо пылало в гневе, а русые волосы – в свете лампы.
– Спасибо тебе, Джейсон, – сухо ответила она. – Мне было нечем заплатить посыльному. Просто унизительно. Но я пообещала занести деньги в магазин завтра утром, и он все-таки оставил мне костюм.
Мистер Пибоди отсчитал десять волшебных купюр.
– Вот, держи, дорогая, – сказал он. – И еще пятьдесят.
Элла уставилась на него с отвисшей челюстью. Мистер Пибоди улыбнулся ей.
– С этого момента, дорогая, – пообещал он, – все будет по-другому. Теперь я смогу дать тебе все, чего ты заслуживаешь – всегда заслуживала.
На лице Эллы Пибоди отразилось беспокойство, и она поспешно подошла к мужу.
– Что ты такое говоришь, Джейсон?
Она увидела безжизненных мух и, ахнув, отпрянула от таракана, лягушки и воробья.
– Что это? – Ее голос теперь напоминал визг. – Джейсон, что с тобой?
Мистера Пибоди вдруг охватил страх. Он понял, что другим людям будет сложно понять его дар. Может быть, лучше всего было бы продемонстрировать его в действии.
– Смотри, Элла. Сейчас я покажу тебе.
Он порылся в журналах, лежавших на краю стола. Он уже знал, что материализовать что-то просто по памяти было трудно. Ему нужен был образец.
– Вот. – Он нашел рекламу платинового браслета с бриллиантами. – Хочешь такой, милая?
Элла, бледнея, сделала шаг назад.
– Джейсон, ты с ума сошел? – Ее голос звучал резко и недоверчиво. – Ты же знаешь, что не можешь заплатить даже за самые необходимые мне вещи. А теперь эти деньги, бриллианты – я не понимаю!
Мистер Пибоди уронил журнал на колени. Стараясь не слышать пронзительного голоса Эллы, он стал концентрироваться на браслете. Это оказалось труднее бумажных денег. Голова гудела от пульсирующей боли. Но он совершил то особенное последнее усилие, и дело было сделано.
– Ну как, тебе нравится, милая?
Он протянул ей браслет. Бриллианты сверкали как настоящие, вес тоже казался внушительным. Но миссис Пибоди не взяла браслета. Она еще больше побледнела. В ее пристальном взгляде появилось осуждение. Вдруг она подошла и спросила:
– Джейсон, откуда у тебя этот браслет?
– Я… я его сделал. – Его голос звучал слабо, он хрипел. – Этот браслет… волшебный.
На фоне суровости жены слова мистера Пибоди казались неубедительными даже ему самому.
– Потрясающая ложь – волшебная! – хмыкнула она. – Джейсон, по-моему, ты пьян! – Она снова подошла к нему. – А теперь правду. Что ты натворил? Ты что, кого-то ограбил? – Она выхватила браслет и потрясла им перед носом у мужа. – Где ты это взял?
Беспокойно оглядываясь, мистер Пибоди заметил, что кухонная дверь медленно приоткрылась. Из-за нее осторожно выглянул Уильям. Побледнев, он сжимал в трясущихся руках длинный нож для хлеба.
– Мам! – прохрипел он. – Мам, ты бы поосторожнее! Па ведет себя очень странно. Он пытался проворачивать какие-то дешевые фокусы, а потом подсунул мне пачку липовых денег. – Выпучив глаза, он увидел в руках матери браслет. – Шикуем? – В его голосе звучало резкое осуждение. – У тебя, если ты забыл, па, приличная уважаемая семья. Сбываешь липу, брюликами разбрасываешься. Да как ты мог, па?
– Липу? – тихо просипел мистер Пибоди. У него пересохло в горле. – В смысле, липу?
– А, дурака ломаешь? – Уильям хмыкнул. – Что ж, я скажу тебе, па. Липовые деньги – значит фальшивые. Те купюры выглядели странновато, вот я и отнес их к парню в бильярдной, который когда-то промышлял этим делом. Говорит, грязная работа, даже слепой отличил бы от настоящих. И гроша ломаного не стоят. По таким билетам, говорит, только присядешь лет на пятнадцать!
Мистер Пибоди не был готов к такому повороту событий. Немного поразмыслив, он понял, что перепутал символическое обозначение ценности с самой ценностью, и в этом все-таки был виноват.
– Фальшивые…
Он изумленно смотрел на жену и сына: в глазах у них читалось недоверие. К нему подкрадывался холодок – ощущение полного провала. Но он взял себя в руки, чтобы
Ознакомительная версия. Доступно 27 страниц из 133