(Sir Kenelm Digby. Discourse concerning the Vegetation of Plants. London, 1661).
250
Строки из эклоги английского поэта XVII в. Фрэнсиса Куорлза.
251
Катон. О Земледелии. Введение, раздел 4.
252
Варрон Марк Теренций. О сельском хозяйстве (Rerum Rusticarum). Оттуда же и этимологии приводимых ниже латинских слов.
253
Издательство «Рэддинг и Компания» содержало в Бостоне газетный склад.
254
Цитата из «Аргонавтики» Аполлония Родосского (4, 903), переведенная, вероятно, самим Торо.
255
Рефрен старой американской «Баллады о капитане Роберте Кидде».
256
Торо имеет в виду свою статью «О гражданском неповиновении» (On Civil Disobedience, 1849).
257
Тибулл. Элегии. Кн.1, элегия 10.
258
Конфуций. Беседы и Суждения.
259
Мильтон Дж. Лисидас. Песнь I.
260
Перефразировка двустишия Гете («Хочешь узнать, где самые спелые вишни? Спроси у мальчишек и у дроздов») из его «Стихотворных наречений» (Sprich Wortlich).
261
Сенобит – монах, живущий в монастырской общине, в противоположность анахорету (отшельнику). Здесь – непереводимая игра слов, построенная на том, что по-английски «сенобит» (cenobite) звучит так же, как слова «see no bite» («не вижу, чтобы клевало»).
262
В греческой мифологии Кастальский источник у подножья Парнаса является символом поэтического вдохновения.
263
Температура всюду указана по Фаренгейту. Кипящими ключами называются в Новой Англии не горячие источники, а родники, которые бьют из песчаной почвы, заставляя песок как бы «вскипать».
264
Предположение Торо было впоследствии подтверждено ихтиологами.
265
В «Дневниках» Торо разъясняет свой необычный способ любоваться пейзажем: повернувшись к пейзажу спиной, он смотрел на него, согнувшись и опустив голову между раздвинутых ног.
266
Имеется в виду Война за независимость США в конце XVIII в.
267
Проект проведения воды из Уолдена в Конкорд не был осуществлен. Жители города предпочли для этого Песчаный пруд, лежащий выше.
268
Имеется в виду английская сатирическая баллада о драконе из Уонтли, убитом героем Муром.
269
Стихи принадлежат Торо.
270
Стейт Стрит был финансовым районом Бостона.
271
Фермер Флинт не разрешил построить хижину на берегу своего пруда, где Торо первоначально хотел поселиться.
272
Из стихотворения «Икар» английского поэта Уильяма Драммонда (1585–1649).
273
Озерный край в Англии был воспет Вордсвортом и другими поэтами-романтиками.
274
Кохинор – знаменитый брильянт, собственность английского королевского дома.
275
В скандинавской мифологии Валгалла – пиршественный зал, где пребывали герои, павшие в бою.
276
Хэмлок – порода хвойного дерева, произрастающего в Западном полушарии.
277
Челлини Бенвенуто (1500–1571) – знаменитый итальянский скульптор и ювелир. Одним из эпизодов его полной превратностей жизни было заключение в замке Св. Ангела в Риме по обвинению в краже драгоценностей у своего заказчика, папы Климента VII.
278
Как и две следующие стихотворные цитаты, это – строки из поэмы У. Э. Чаннинга «Ферма Бейкер».
279
Екклесиаст, 12. 1.
280
Крылатые сандалии, атрибут быстроногого бога торговли Гермеса (Меркурия), служившего также посланцем богов.
281
Термин часто употреблялся трансценденталистами в значении законов совести, которые надлежит соблюдать даже ценой неповиновения законам правительства. Эту мысль Торо развивает в статье «О гражданском неповиновении».
282
Водопад на реке Сент-Мери в Британской Колумбии.
283
Цитируемые строки принадлежат не монахине, как пишет Торо, а монаху из Общего Пролога к «Кентерберийским рассказам» Чосера. Перевод И. Кашкина (М., 1946).
284
Алгонквины – индейцы северо-восточных областей Северной Америки.
285
Добрый пастырь – Иисус Христос.
286
Имеется в виду 4-томный труд Керби и Спенса «Введение в энтомологию» (Kirby Wm., Spence Wm. An Introduction to Entomology. Philadelphia, 1846).
287
Конфуций. Комментарий к «Великому Учению», одной из книг конфуцианского четверокнижия.
288
Евангелие от Матфея, 15, 11.
289
Мэнций, или Ман-Цзы – китайский философ (372–289 до н. э.).
290
Стихотворение «Сэру Эдварду Герберту, в Юльерс» английского поэта Джона Донна (1573–1631).
291
Имеется в виду «Вишну Пурана».
292
В диалоге Отшельника и Поэта отшельником является Торо, а поэтом – У. Э. Чаннинг.
293
Пилпай, или Бидиай, – предполагаемый автор широко известного сборника басен, распространившегося в Европе в Средние века и восходящего к санскритскому сборнику басен и притч «Панчатантра».
294
Имеется в виду знаменитый швейцарский ученый Луи Агассис (1807–1873), работавший в конце 40-х годов XIX в. в Гарвардском университете над классификацией зоологических видов. Торо собирал для него редкие образцы рыб и пресмыкающихся.
295
Мирмидоны – одна из народностей Древней Греции. Согласно гомеровскому эпосу, участвовали под предводительством Ахиллеса в осаде Трои.
296
«Победить или умереть» – девиз герцогов Кентских.
297
«На щите иль со щитом», т. е. мертвым или с победой, – крылатое выражение, восходящее к Плутарху, который приводит его как напутствие спартанских женщин сыновьям, идущим в бой.
298
Здесь названия крупнейших наполеоновских сражений.
299
Джон Баттрик возглавил американских ополченцев в битве при Конкорде. Дэвис и Хосмер пали в этой