Ознакомительная версия. Доступно 28 страниц из 138
влажной темноте.
«Возможно, это воняет Пит»,– думает мужчина, и эта мысль кажется логичной. Точной.
Ну да, наверняка Пит первый познакомился с малышом, еще до нас с Грегом и Джимом. Хотя, может, Пит не стал завтраком. Вдруг он стоит там, внизу, наблюдает за мной, пока я застыл здесь, как идиот, ожидая разъяренного Джима. Ага, да, конечно, очень логично. И правдоподобно. Я прямо так и вижу: Пит на полу – вероятно, тяжело ранен,– лежит и просто смотрит на меня. Может – и это было бы не очень приятно,– но, может, он уже ползет ко мне. Мягкие руки на лестнице, лицо в крови, живот вспорот, как индейка на День благодарения, пробирается к моим лодыжкам и хочет убить.
Лиам приоткрывает дверь еще на дюйм, убеждая себя, что так прислушивается к шагам Джима, которые уже направляются к входной двери. Но все равно оглядывается, ожидая увидеть широко раскрытые белые глаза, татуировку питбуля поперек разорванного горла и золотозубую ухмылку… но вместо этого не видит ничего. Вообще ничего.
Наконец, Джим протопал через зал, и внимание Лиама вернулось к реальности. Шаги приближаются к входной двери, просачиваются на крыльцо, затем затихают вдали.
Он идет к Генри.
Позволив своему воображению в последний раз вообразить окровавленного Пита Скалеру, тянущегося красными кончиками пальцев к манжетам его джинсов, Лиам выходит на кухню, на свет, и – с пистолетом наготове – осторожно следует за Джимом к выходу.
Он думает о своем сыне, тянущемся к нему из темноты. О выстреле из дробовика. О брызгах горячей крови ему в лицо. О крови своего мальчика.
Это я виноват. Это я виноват. Это я виноват.
Он обещает себе, клянется чистым духом его мертвого сына, что больше такого не допустит.
Не сегодня. Вообще никогда.
«Я иду, парень»,– думает Лиам, молясь, чтобы Генри заперся в машине, подальше от окон. Потому что игра уже закончилась, и если Джим увидит Генри, то не станет болтать или договариваться. Он будет стрелять на поражение.
И Лиам станет следующим.
4
Поднять длинный кусок дерева не так уж сложно, если отклеить его от земли (и под ним правда поселились клопы с пауками), но правильно держать его, чтобы вставить во все четыре скобы – по две на каждой двери – уже сложнее. Наконец, Генри удается – как раз в тот момент, когда большая тень пересекает косые полосы солнечного света, останавливаясь прямо напротив. Огромная фигура, сотканная из тьмы, которая заслоняет солнце; надвигающийся призрак, который будто смотрит прямо на него сквозь потрепанные доски.
Генри делает шаг назад, затем тихо перебирается на водительское сиденье, поскольку между «дастером» и «пинто» недостаточно места, чтобы он мог забраться на пассажирское. Уже внутри мальчик проскальзывает назад; он постоянно так делал в машине дяди Дэйва или тети Мэри, когда какой-нибудь «идиот» парковался слишком близко.
Огромная тень движется, и большая дверь дребезжит. Скобы цепляются за палку, не позволяя сараю открыться.
– Гаденыш,– холодно, словно забавляясь, произносит голос Джима с другой стороны деревянных реек.– Так и знал, что ты догадаешься. Ты же умный. Скажи мне, Генри, ты с-с-скучаешь по своему старому приятелю, Ф-Ф-Фреду?
Раздается смех, и Генри рад, потому что теперь может повернуть ключ в дверном замке и забраться внутрь, закрывая за собой дверцу машины так тихо, как только может.
Но все равно недостаточно.
Смех – маниакальный, как у злодея из мультиков,– резко обрывается.
– Он дал тебе ключи, да? Будь я проклят. Никому нельзя верить, Генри. Запомни. Дядя Джим? Он преподает тебе урок: никому нельзя верить.
Приглушенный голос Джима доносится до Генри сквозь стекла машины, будто издалека, но все же Генри услышал достаточно. Мужчина почти наверняка сошел с ума. Как любил говорить дядя Дэйв: «Шарики за ролики заехали».
Это еще мягко сказано,— говорит его отец.– Там не осталось ни шариков, ни роликов.
Генри поворачивается и видит своего отца со стороны пассажира. Он все еще похож тень, как и обычно, но когда пыльный свет, пробирающийся между прогнившими досками и грязным лобовым стеклом, падает определенным образом, Генри кажется, что папа похож на настоящего. Кожа и глаза. Нос. Губы. Волосы.
На нем синяя рабочая рубашка, и Генри она знакома, хотя он не понимает, почему. Ниже пояса папа погружен в темноту, свет туда не проникает. Но Генри воображает, что на нем, скорее всего, джинсы или брюки цвета хаки – его любимые, со сломанной петлей для ремня и залатанным коленом, ведь папа настаивал, что так штаны становятся с характером.
Когда отец поворачивается к нему лицом, черты становятся размытым, извивающимся лабиринтом, гибридом тени и реальности. Генри видит карие глаза и белые зубы, когда он улыбается, но на свету виднеются поперечные полосы густых теней, и если мальчик поворачивает голову в ту или иную сторону, один из карих глаз отливает чистым серебром. А если опускает подбородок, то зубы превращаются в чернила.
– Папа, что нам делать?
Ну,– говорит его отец, чопорно положив руки на колени и глядя через лобовое стекло на двери сарая, где силуэт Джима Кэди удаляется, возможно, оставляя их в покое, но, скорее всего, чтобы найти способ проникнуть внутрь, прямо как крысы, прогрызшие старые доски.– Наверное, лучше посидим здесь и немного подождем. Посмотрим, что будет дальше.
Генри проводит пальцами по рулю, наслаждаясь ощущением рифленого твердого пластика.
– Ты ушел,– добавляет Генри. Прохладный салон автомобиля, ощущение замкнутости, комфорта и нормальности заставляют его чувствовать себя сонным, расслабленным.– Я звал тебя.
Прости,– говорит отец твердо, но не сурово.– Но мне надо было кое-что сделать.
– Ничего,– отзывается мальчик.– Я рад, что ты вернулся.
Да, я решил, пришло время,– отвечает Джек.– И послушай, сынок, мне нужно тебе кое-что сказать. Наверное, лучше сейчас, пока у нас еще осталось время.
Генри с любопытством смотрит на своего отца. Рот еще остался, но свет уже срезал верхнюю часть его лица, превратив ее в черный дым в форме головы. Серебристые глаза серьезно смотрят в ответ, как две полярные звезды на ночном небе. Генри снова по-стариковски вздыхает, зная, что это новости неутешительные, какими бы они ни были.
– Ну что ж,– говорит мальчик, чувствуя просто непосильную усталость,– тогда рассказывай.
* * *
За сараем Джим находит в высокой траве старый топор, отброшенный Грегом. Мужчина хватает его и сжимает ручку. «Идеально»,– думает он и возвращается к дверям, не обращая внимания на улыбку на своем лице.
* * *
Мне нелегко говорить об этом,– начинает Джек, глядя
Ознакомительная версия. Доступно 28 страниц из 138