Герцогиня села, осмотрелась по сторонам, выискивая взглядом Вила. Мальчик подрос за последние три года, вытянулся и, похоже, снова нуждался в новой одежде. Эта уже была коротка. За это годы Вил стал для неё не только учеником, но и членом семьи. Хоть Лиссандра и не открыла Эрику правду, что Вил его кузен. Это не её тайна. Портить жизнь ребёнку девушка не хотела. У королевских бастардов больше шансов не проснуться однажды утром, только потому, что в них видят угрозу те, что находятся при власти. Примеров в истории Ареи было предостаточно. А так мальчик рос, ни в чём не нуждаясь, получая тепло от наставницы и мужскую поддержку от герцога, который уделял маленькому целителю достаточно внимания.
— Вил, хватит! Мы и так собрали две охапки трав. Пора возвращаться домой.
Лиссандра поднялась на ноги, отряхнула платье и помогла девочке. Троица вышла к лошадям. Вил закрепил свежий сбор, связав его в вязанку и помог усадить девочку в седло. Лисса взлетела на Карамельку сама. Тронула повод лошади, и маленький отряд потрусил шагом по тропе на тракт.
Сперва за кустами мелькнула серая тень. Герцогиня даже не удивилась. Мастер Вигор был верен себе. Стоило Лиссандре выехать за ворота, как он бросался следом. Способность обращаться волком осталась у мастера навсегда, так же, как и у Лиссандры с Эриком, у капитана Фламбери и у детей, родившихся у тех матерей, чьи беременности протекали, как у оборотней древности. Лиссандра не знала только об одном оборотне. Вил во время битвы во дворе замка тоже обернулся. Маленький вепрь страшно испугался и спрятался в каком-то углу. Когда всё закончилось, он снова приобрёл человеческий вид. От стресса ребёнок не запомнил, что с ним произошло, потому и не рассказал Лиссандре. За три года он больше не оборачивался. Вот только иногда мальчику снились странные сны. В них он выглядел вепрем, ищущим жёлуди под корнями дуба.
Герцогиня не поняла, что заставило её обернуться в другую сторону и присмотреться. На дороге поднималось марево — пыль от быстрого бега лошадей. Сердце в груди трепыхнулось и звякнуло натянутой струной, запело радостно на все голоса.
— Эрик! — шепнула она и, передав малышку Вилу, припустила вскачь навстречу своему Стражу.
Они встретились на тракте, почти на том же месте, где когда-то прощались.
Герцог не жалел жеребца, гнал вперёд и остановился возле супруги, резко осадив друга.
— Миледи! Лиссандра! — Эрик легко ссадил девушку с кобылки и сжал в объятиях, прижимаясь лицом к золотым волосам, пахнущим сочными травами и нагретым солнцем.
— Вы вернулись!
Вместо очевидного ответа герцог припал к супруге в жадном поцелуе. Целовал долго, не стесняясь ни воинов, остановившихся в отдалении и подглядывающих с понятной завистью на магистра, ни детей, с жадным любопытством наблюдающих за взрослыми. Лисса сама опомнилась не сразу. Еле нашла силы оторваться от супруга.
— Спешил, как только мог. Вам везу письмо от леди Веданы. Она вернётся от своей младшей племянницы немного позже.
— Ну, что, на этот раз у короля наследник?
— Нет. Вторая девочка. Но Харольд не собирается сдаваться.
Лисса положила голову на грудь супруга, испытывая тоскливое отчаяние. У них так и не получалось обзавестись наследником. Да что там наследником! Просто ребёнком, общим продолжением.
Эрик словно прочёл мысли Лиссандры. Погладил успокаивающе по напряжённой спине, поцеловал в золотую макушку и тронул поводья.
Они снова въезжали в крепость вместе. Как уже много раз до этого. И каждый раз Лиссандре вспоминался самый первый её приезд. И то, как благородно повёл себя герцог Гренстон с навязанной невестой.
Всё, как всегда с приездом супруга, закрутилось, наперегонки побежали докладывать управляющий и новый капитан гарнизона. Норинг вместе с Клотильдой уехали практически сразу после битвы. Герцог выделил им надел и, как обещал девушке, дал за неё хорошее приданое.
Подошёл поприветствовать капитан Фламбери, попутно подхватывая на руки заснувшую в седле дочь. Теперь он не отлучался из крепости, если Ведана уезжала. Жили грифон и ведьма ладно. Уважали друг друга и любили.
Лиссандра любила эту кутерьму, людей, окружавших её, свой новый дом, пусть и стоял он на разломе, и жить здесь было непросто. Герцогиня шагнула ближе к супругу и, взяв его за руку, переплела с ним пальцы. Эрик вопросительно посмотрел и чему-то солнечно улыбнулся.
— Всё может подождать до завтра. Миледи, вы проводите меня в купальни? — сверкнув глазами, он предвкушающе улыбнулся и повёл Лиссандру в купальни, чтоб показать ей, как ещё можно использовать это во всех смыслах приятное место.
***
— Миледи, что вы так упорно ищете на полках?
Вил озадаченно смотрел на суетящуюся герцогиню.
— Лягушку, — закусив губу, призналась герцогиня.
— Зачем мучить животное, я его выпустил, — гордо признался паренёк.
Лиссандра от досады зубами скрипнула и, взметнув юбками, протопала к дверям.
— В следующий раз лучше спрашивать.
Дверь скрипнула и стукнула, сообщив сосредоточенному Вилу, составляющему новый травяной сбор, что наставница убежала.
— Действительно. Лучше бы меня спросили, чем ждать икрометания. И я бы ответил, что скоро в семье герцогов будет пополнение. Искра новой жизни достаточно мощная, а по магическим потокам я бы сказал, что будет мальчик — будущий Страж Стоунберга.
Лиссандра бежала по цветущему саду, пьянея от ароматов. Голова немного кружилась и хотелось обнять весь мир. Вил не заметил, что герцогиня вернулась. Она хотела извиниться перед ребенком за резкий тон и услышала слова юного целителя. Дар у маленького вепря был очень развит, значит, ошибиться он не мог.
Герцогиня влетела в казарму, нашла взглядом супруга за общим с воинами столом и остановилась, цепляясь вспотевшими ладошками за юбку.
Герцог обеспокоенно поднялся и быстро приблизился к взвинченной супруге.
— Что случилось, миледи?
Выдержка девушку подводила. Она попросила герцога наклониться и шепнула ему новость. Пока герцог не успел опомниться, Лиссандра шустро выбежала на улицу и, вскинув к небу глаза, от всего сердца поблагодарила мудрое божество этого мира.
Дверь за спиной громыхнула, выпуская герцога. Тот поднял супругу вверх, крепко держа руками за талию и прижимая к себе так, что изумрудные глаза Лиссандры оказались точно напротив его глаз, искрящихся радостью и неподдельной нежностью.
— Люблю тебя. Я говорил об этом сегодня?
Лиссандра легко коснулась губ Эрика.
— Утром. Но я не против услышать это снова, милорд.
Вокруг ходили воины, сновали слуги, обминая счастливую герцогскую чету. Люди вокруг ещё не знали, что через шесть месяцев у герцога родится наследник — следующий Страж Стоунберга. И имя его будет Эрдар. В честь рождения наследника герцог закатит пир горой, на котором три дня будут гулять все — от маленького служки до короля Вайтэрда. А поутру следующего за этим дня весь замок всполошится от новости! Пропал наследник! Лиссандра утром не найдёт малыша в кроватке. И слуги будут шептаться, что никогда ещё не видели герцогиню такой испуганной. А после Эрик проснётся в купальне от того, что феникс больно клюнул его в темечко. И он узнает, что его супруга может быть той ещё фурией, способной испепелить взглядом (слава Единому, в переносном смысле)!