— Хм! — пренебрежительно фыркнул Эдвард. — Они уже давно ломают голову над этим. Острая боль в кишках… Она появилась через несколько недель после того, как тебя похитили. С тех пор моя дорогая Кассандра заботливо ухаживает за мной. Врачи прописали мне какую-то гадость, и моя любимая женушка уверяет, что это лекарство пойдет мне на пользу… но я слабею с каждым днем… — Он побрел прочь, съеженный, сморщенный, с поникшими плечами.
— Бедная девочка, ты, наверное, потрясена тем, как выглядит Эдвард, — заметила Кассандра, наконец отлепившись от косяка.
Подойдя к девушке, она протянула руку, чтобы погладить племянницу по щеке, но та с отвращением отшатнулась. Кассандра только улыбнулась и с наигранным беспокойством добавила:
— Мы так волнуемся за него. — Она бросила взгляд через плечо, как бы призывая сыновей поддержать ее. — Мы делаем все возможное, чтобы помочь ему.
— Мы действительно стараемся изо всех сил, — хитро ухмыльнувшись, согласился Форсворт, стоявший возле двери в комнату. — Никто не вправе упрекнуть нас.
Кассандра равнодушно пожала плечами:
— Маловероятно, что он доживет до конца года.
— Уверена, вы заранее приготовились к вступлению в наследство, — едко заметила Илис.
На губах Кассандры мелькнула самодовольная улыбка.
— Естественно. Эдвард подписал брачный договор в день нашей свадьбы. Он согласился оплатить мои долги, существовавшие на тот момент, и завещал мне свое состояние и всю собственность. После смерти этого бедняги я стану богатой.
Илис тоже улыбнулась, но ее улыбка выражала крайнее отвращение.
— Нет сомнения, что ты всей душой будешь приветствовать это событие.
— Я буду страдать от тоски, — изрекла Кассандра, лицо которой приняло печальное выражение.
— Конечно, — усмехнулась Илис.
Кассандра склонила набок голову и посмотрела на племянницу.
— Да, дорогая Илис, я вижу, ты изменилась. Я бы даже сказала, что ты похорошела. Или просто повзрослела.
— Надеюсь, я стала мудрее, Кассандра.
Но тетка продолжала так, словно не слышала слов племянницы:
— Об этом отъявленном негодяе Сеймуре ходили такие жуткие слухи, поэтому вряд ли можно поверить, что он не сделал с тобой ничего плохого. Ведь если правда все то, что о нем говорят, я готова утверждать, что он в полной мере воспользовался тобой. — Кассандра улыбнулась, заметив, как щеки девушки заливает краска, и еще глубже вонзила свои когти: — Зрелый мужчина и молоденькая девушка… Трудно представить, что ничего не произошло.
Илис уже успела справиться со своими чувствами и вернуть себе уверенность.
— Я даже не предполагала, что ты вращаешься в тех же кругах, что и лорд Сеймур, и можешь с таким апломбом рассуждать о его характере, — нанесла она ответный удар. — Судя по тому, что я слышала о нем, он всегда отличался исключительной избирательностью в выборе друзей и знакомых и никогда не общался с убийцами и преступниками.
— Ха! Этого человека уже давно следовало бы повесить за его преступления, — возразила Кассандра и улыбнулась. — Уверена, королева объявит вознаграждение за его голову. Не сомневайся, дорогая, его обязательно повесят.
— У меня нет желания слушать твои заявления, Кассандра, — с мимолетной улыбкой ответила Илис. — Они оскорбляют меня.
Кассандра с невинным видом развела руками.
— Я просто высказываю свое мнение о маркизе, — объяснила она. — Такие люди не заслуживают доброго слова.
— Пока я находилась под покровительством лорда Сеймура, он относился ко мне со всем вниманием и почтением. — Илис прошлась по холлу, потом остановилась, задумалась на секунду и повернулась к тетке, обратив на нее многозначительный взгляд. — Однако же здесь, в этом самом доме, у меня было немало причин опасаться за свою жизнь.
— Действительно, Илис, тебе следовало бы суровее наказывать своих слуг, — заявила Кассандра. — Их постоянные ошибки кого угодно могут испугать до смерти.
Илис уже давно поняла, что бесполезно спорить с этой женщиной. Кассандра обладала уникальной способностью переворачивать каждое слово в свою пользу, и в чем бы се ни уличали, она просто стряхивала с себя все обвинения и без зазрения совести сваливала вину на других. Решив переменить тактику, Илис подошла к Фичу и Спенсу и так, чтобы было слышно тетке, произнесла:
— Вооружитесь любым оружием, которое посчитаете необходимым, и охраняйте меня все время, пока эта женщина, — она сделала многозначительную паузу, — и ее родственники находятся в моем доме.
— В твоем доме? — переспросила Кассандра, продолжавшая держаться с той же самоуверенностью. — Моя дорогая Илис, неужели ты забыла? Наследство не передается по женской линии, поэтому ты не можешь унаследовать владения отца без официального разрешения королевы. Но указа, передающего тебе его собственность, нет. Следовательно, мои сыновья — единственные законные наследники всего, чем владели Редбор-ны. У них есть полное право на все, что ты перед собой видишь, и они будут пользоваться этим как своей собственностью. Тебе придется признать, моя дорогая, что ты просто нищая… которая не имеет права претендовать на дом и владения.
Губы Илис тронула улыбка. Но ее взгляд оставался холодным, когда она, запустив руку в кошель на поясе, извлекла кольцо отца и протянула его Кассандре, чтобы та имела возможность рассмотреть его.
— Ты узнаешь это? — Она дождалась, пока тетка неуверенно кивнула, и начала игру, которая наверняка поможет выяснить, известно ли что-нибудь Кассандре о похищении ее деверя. — Тогда ты, наверное, помнишь, что мой отец никогда не снимал его? — Та опять кивнула, и девушка продолжила: — Пусть это кольцо послужит доказательством тому, что я знаю, где находится мой отец. Он жив! — объявила она и увидела, как на красивом, по уже тронутом старением лице тетки промелькнул ужас. Отразившиеся в ее глазах беспокойство и смущение говорили о том, что Кассандра невиновна, по крайней мере в том, что касалось похищения отца. — И можешь не сомневаться, что он не оставит безнаказанным противозаконное присвоение его собственности. Поэтому я предлагаю тебе и твоим сыновьям подыскать другое жилье и поторопиться переехать туда… как можно скорее.
— Это какая-то уловка! — заявил Форсворт, устремившись к Илис. Он так и не простил ей ни удара дубинкой, ни ран, нанесенных его чрезмерно раздувшейся гордости. — Она лжет! В противном случае дядя Рэмси приехал бы с ней!
Илис ответила ему терпеливой улыбкой.
— Ты всегда был тугодумом, Форсворт. Почему бы тебе не дождаться, когда приедет мой отец? Уверена, ты получишь от него то, что заслуживаешь, — хорошую взбучку.
Его темные глаза запылали яростью.
— Ты лжешь, гадина! Ты уехала к черту на рога и там ублажала предателя. — Не обратив внимания, что синие глаза девушки опасно заблестели, он, словно в помешательстве, продолжил: — Ты всегда хотела заполучить мужа с титулом. Маркиза, не меньше! — Он презрительно усмехнулся. — А теперь ты носишь его ублюдка!