— Примеч. пер.
151
163 Contra naturam (лат.) — противоестественно, против природы. — Примеч. пер.
152
Фенрир — в германо-скандинавской мифологии громадный волк, сын Локи и Ангрбоды. Фенрир вырос среди асов, кормить его отваживался только Тюр, бог воинской храбрости. Чтобы обезопасить себя, асы решили сковать Фен-рира цепью, но могучий волк легко рвал самые крепкие цепи (Лединг, Дромми). В конце концов асам хитростью все же удалось сковать Фенрира волшебной цепью Глейпнир, но, чтобы волк позволил надеть на себя эту цепь, Тюру пришлось вложить руку ему в пасть в знак отсутствия злых намерений. Когда Фенрир не смог освободиться, он откусил руку Тюра. Асы приковали Фенрира к скале глубоко под землей и воткнули меч между его челюстями. В день Рагнарёка, согласно пророчеству вещих Норн, богинь судьбы, Фенрир разорвет свои оковы и поглотит солнце. В финале битвы Фенрир убьет Одина и будет убит Видаром, сыном Одина. — Примеч. пер.
153
На этот счет существует английская пословица: talk of the devil and he will appear («заговори о черте, и он появится»). Самый близкий русский вариант — «легок на помине». — Примеч. пер.
154
166 Isegrim (нем.) — Изегрим, Волк (в сказках и баснях), также ворчун, угрюмый человек. Соответственно, Eisen (нем.) — железо; Grimm (нем.) — ярость; Ingrimm (нем.) — досада, озлобление. — Примеч. пер.
155
Elan (фр.) — порыв. — Примеч. пер.
156
Richard Wilhelm, trans., I Ching, rendered into English by Cary E Baynes (Princeton, NJ.: Princeton University Press, 1967). (Рус. перевод: И-Цзин, древняя китайская книга перемен. М.: Эксмо-Пресс, 2001.)
157
Laurens van der Post, Journey into Russia (London: Hogarth Press, 1964).
158
В собрании русских народных сказок есть сказки о Кощее Бессмертном (который упоминается автором как черный маг). Среди них есть такие аналоги: 1) «У меня смерть, — говорит Кощей, — в таком-то месте: там стоит дуб, под дубом ящик, в ящике заяц, в зайце утка, в утке яйцо, в яйце моя смерть»; 2) Кощей... говорит: «...моя смерть в яйце, то яйцо в утке, та утка в кокоре, та кокора в море плавает (кокора — пень, лежащий на дне реки; выдолбленная колода.)»; 3) «Кощей... рассмеялся: “Моя смерть далече: на море на океане есть остров, на том острове дуб стоит, под дубом сундук зарыт, в сундуке — заяц, в зайце — утка, в утке — яйцо, а в яйце — моя смерть!”» (Афанасьев А.А. Народные русские сказки. В 3 т. Т. 2. № 156-158 «Сказки про Кощея»), — Примеч. пер.
159
(Дальняя) Фула — страна в шести днях плавания к северу от Британии, которую античные географы считали пределом обитаемого мира на севере; идентифицируется по-разному: в ней видят Исландию, побережье Норвегии или один из Шетландских островов. — Примеч. пер.
160
т Святой Брендан из Клонферта (484-577), которого называли «Мореплаватель», «Путешественник» или «Отважный», — один из ранних ирландских монахов-святых, известен своим полулегендарным странствием на Остров Блаженных. Однажды он встречается с морским чудовищем, которое принимает за остров и даже высаживается на него. — Примеч. пер.
161
Lettisch-litauische Volksmarchen, MdW (Jena, 1921), no. 3: Wie der Holzhau-er den Teufel iiberlistet und die Konigstochter gewinnt.
162
Par excellence (фр.) — в высшей степени, в полном смысле слова. — Примеч. пер.
163
Russische Volksmarchen, MdW Цепа, 1921), no. 43: Der Schwarzkunstler Zar. (Иван-царевич и девица-царица // Русская волшебная сказка. Антология. М.: Высшая школа, 1992. С. 235.).
164
Птица Маговей является символом злой мечты, которая тащит человека по жизни. Эту птицу нужно постоянно подкармливать, иначе силы ее иссякнут и она перестанет человека тянуть. В сказке Маговей является не просто злой и опасной птицей, а чудотворным или волшебным помощником. — Примеч. пер.
165
Irische Volksmarchen, MdW (Jena, 1923), no. 28: Der Vogel mit dem lieblichen Gesang.
166
Nordamerikanische Indianermarchen, MdW (Jena, 1924), no. 19c: Die Zwillinge.
167
Мара — в буддийской мифологии божество зла и смерти. Он и подчиненные ему злые духи искушают благочестивых людей, стремящихся достигнуть вечного блаженства. Сам Будда испытал на себе силу искушений Мары и победил их. — Примеч. пер.
168
Друиды — у кельтских народов каста жрецов — прорицателей, колдунов, целителей, поэтов, хранителей священных преданий и мифов. — Примеч. пер.
169
Симон Маг, или Симон Волхв — современник апостолов, волхв из местечка Гиттон в Самарии, принявший крещение от апостола Филиппа. Заметная фигура в истории ранней церкви, в народе он действительно получил широкую известность как знаменитый чудотворец. У него была слава и последователи. Он был основателем гностической секты симониан, существовавшей вплоть до III века. Есть исторические свидетельства тому, что он действительно часто вступал в споры с апостолом Петром, которые можно назвать «соревнованием чудес». О Симоне Волхве впервые упоминается в Деяниях (8: 9-24), а затем уже в преданиях святых отцов он объявляется родоначальником гностицизма и всех ересей в церкви. — Примеч. ред.
170
В данном случае эпитет «черный» ни в коем случае не относится к цвету кожи. См. также примеч. 130 на с. 226.
171
Simila similibus curantur (лат.) — подобное излечивается подобным. -Примеч. пер.
172
,8'1 Marchen aus Turkestan, MdW (Jena, 1925), no. 9: Das Zauberross.
173
The Collected Works of C.G. Jung 5, para. 658. (Рус. перевод: Юнг К.Г. Символы трансформации. М.: PentaGraphic, 2000.)
174
In extenso (лат.) — без сокращений. — Примеч. пер.
175
Deutsche Marchen seit Grimm, MdW (Jena, 1922), p.