Ознакомительная версия. Доступно 25 страниц из 123
(фр.).
11
Договорились (фр.).
12
Пер-Ноэль – рождественский фольклорный персонаж во Франции и в других франкоязычных странах, раздающий подарки детям в ночь на Рождество.
13
Цитируется по книге Н. Арсеньева «О Жизни Преизбыточествующей» (1966).
14
Юлиана Норвичская (или Нориджская, также Юлиания из Норича) (1342–1416) – английская духовная писательница; считается первым автором-женщиной, написавшей книгу на английском языке.
15
Входи (фр.).
16
Парижская фондовая биржа.
17
Здесь: прошу вас (фр.).
18
«Абс» (иногда «Хабс», от фр. habitants – местные жители) – прозвище монреальской хоккейной команды. Так англоязычное население Канады называло франкофонов провинции Квебек.
19
Об этом читайте в романе «Все дьяволы здесь».
20
Ситуационная (ситуативная) этика – нормы поведения, изменяющиеся в зависимости от внешних факторов.
21
Эхо-камера – понятие в теории СМИ, описывающее ситуацию, при которой в замкнутую систему не попадает альтернативная информация.
22
Это правда (фр.).
23
Я? Нет (фр.).
24
Счастливого Рождества. С Новым годом (фр.).
25
Хорошо, спасибо (фр.).
26
Кубок Грея – название чемпионата Канадской футбольной лиги (КФЛ) и самого трофея, вручаемого победителю игры в канадский футбол, в основе которого лежит регби.
27
Зилот – здесь: фанатичный приверженец своего дела.
28
Добрый день (фр.).
29
Момент истины (фр.).
30
Друг мой (фр.).
31
Абитиби – административный регион провинции Квебек.
32
Доброй ночи (фр.).
33
Королевская канадская конная полиция – федеральная полиция Канады, в отличие от полицейских подразделений, которые подчиняются властям провинций, в частности Квебекской полиции.
34
В романе «Королевство слепых» разговор состоялся в кабинете Гамаша. – Примеч. ред.
35
Евгеника – учение о селекции применительно к человеку, а также о путях улучшения его наследственных свойств; считается теоретической основой преступлений нацизма. В Европейском союзе в 2000 году введен запрет евгенической практики.
36
Ассистированный суицид, или ассистированный врачом суицид (не путать с эвтаназией), был легализован в провинции Квебек в 2014 году.
37
Здесь: простите, не расслышал (фр.).
38
От фр. auberge – гостиница с рестораном.
39
Две заключительные строки из стихотворения Зигфрида Сассуна «Самоубийство в окопах». Сассун (1886–1967) прошел Первую мировую войну, и его стихи этого времени носят откровенно антимилитаристский характер.
40
Приведенные выше слова из стихотворения Сассуна обращены к «самодовольным толпам» тех, кто ликует при виде солдат, идущих воевать с врагом.
41
А. Сент-Экзюпери. Маленький принц. Перевод Норы Галь.
42
Разграбление Фив – захват города ассирийцами во главе с царем Ашшурбанипалом в 663 году до н. э.
43
Розеттский камень – стела, найденная в 1799 году в Египте возле городка Розетта и послужившая ключом к расшифровке египетских иероглифов.
44
Абайя – традиционное арабское женское платье с длинным рукавом.
45
Окский сыр – полутвердый сыр, который первоначально делали монахи-трапписты в местечке Ока, провинция Квебек.
46
Здесь: квебекских имений (фр.).
47
Слегка искаженная цитата из «Субботней молитвы», песни из бродвейского мюзикла на музыку Джерри Бока «Скрипач на крыше» (1964), поставленного по рассказам Шолом-Алейхема о Тевье-молочнике. В «Субботней молитве», в свою очередь, цитируется Аароново благословение из Чисел, 6: 24.
48
Дэвид Томас Джонс (1945–2012) – английский музыкант, певец, актер; наиболее известен как участник группы «Monkees» (искаженное написание слова «monkeys» – «обезьяны»), созданной специально для одноименного телешоу.
49
Намек на песню Джона Стюарта «Daydream Believer» («Живущая в грезах»). Песня впервые была записана группой «Monkees» с вокалом Дэйви Джонса.
50
«Мука», «Сахар», «Кофе», «Чай» (фр.).
51
Из выражения, приписываемого английскому премьер-министру Бенджамину Дизраэли (1804–1881): «Существует три вида лжи: ложь, наглая ложь и статистика».
52
С Новым годом (фр.).
53
Квебекское ругательство.
54
Здесь: слушаюсь (фр.).
55
Туше (фр.), то есть высказан железобетонный аргумент в споре.
56
Рождественская традиция целоваться под ветками омелы, символизирующей вечное возрождение и плодородие, восходит к языческому празднику Йоль, который отмечался в день зимнего солнцестояния.
57
Маршмеллоу – кондитерское изделие, американский аналог пастилы или зефира. Пастилки маршмеллоу, нанизанные на прутики, дети любят поджаривать на огне.
58
Эта басня Лафонтена переводилась на русский язык под названием «Мор зверей» Я. Княжниным (1779), Д. Хвостовым (1829), более всего известна в переложении И. Крылова (1809).
59
В басне животные ищут виновника мора, свирепствующего среди них «по множеству грехов», но боятся осуждать кровожадных хищников и обвиняют смирного осла, признавшегося в том, что пасся на чужом лугу.
60
Дональд Юэн Камерон (1901–1967) – американский психиатр, участвовавший в проводимых в Канаде экспериментах в рамках проекта ЦРУ «МК-Ультра» – программы по целенаправленному управлению сознанием. Является прототипом персонажа, многократно упоминаемого в книге.
61
Хелен Адамс Келлер (1880–1968) – американская писательница и политическая активистка. В возрасте девятнадцати месяцев Келлер перенесла заболевание (предположительно, скарлатину), в результате которого полностью лишилась слуха и зрения.
62
Бетамакс – формат видеокассет для бытового использования, разработанный корпорацией «Сони» в 1975 году; этот формат проиграл рынок другой системе – VHS.
63
«Авро CF-105 Эрроу» – канадский истребитель-перехватчик с дельтовидным крылом, создававшийся в 1950-х годах. Несмотря на успешные испытания, в 1959 году программа
Ознакомительная версия. Доступно 25 страниц из 123