Топ за месяц!🔥
Книжки » Книги » Классика » Повести л-ских писателей - Константин Рудольфович Зарубин 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Повести л-ских писателей - Константин Рудольфович Зарубин

56
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Повести л-ских писателей - Константин Рудольфович Зарубин полная версия. Жанр: Книги / Классика. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг knizki.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 121 122
Перейти на страницу:
Конец ознакомительного отрывкаКупить и скачать книгу

Ознакомительная версия. Доступно 25 страниц из 122

среда» (фр.).

7

«Perché le nazioni falliscono» – «Почему одни страны богатые, а другие бедные», книга американских экономистов Д. Аджемоглу и Дж. Робинсона.

8

Non cosi veloce, compagna mia! – Не так быстро, товарищ! (итал.)

9

Scusi, signorina… Puo dirmi se… Puo dirmi… – Простите, синьорина… Вы не могли бы… Не могли бы мне сказать… (итал.)

10

«Al termine di una bella lotta: Aleksandra Kollontaj sotto la ruota della storia» – «Жизнь после победы. Александра Коллонтай под колесом истории» (итал.).

11

No… No, volevo solo chiedere… Questo libro… Questo libro, ce l’avete in francese o tedesco? O forse – forse in inglese? – Нет…

Я только хотела спросить… Эта книга… У вас эта книга есть на французском или немецком? Или, может быть – может быть, на английском? (итал.)

12

Arrivederla, signorina. – До свиданья, синьорина (итал.).

13

Arriveder… Aspetti, signora! Signora! – До свида… Синьора, подождите!.. Синьора! (итал.)

14

ŠENGENAS VALSTIS – страны шенгенской зоны (латыш.).

15

You mean his landlady?.. Your father’s landlady? – Вы имеете в виду хозяйку квартиры?.. Хозяйку квартиры, где жил ваш отец? (англ.)

16

Hi!.. My name is Алина. Last night I called Taina about my dad’s books. I’m sorry… It’s OK not to shake your hand, right? – Привет!.. Меня Алина зовут. Я вчера вечером звонила Тайне насчёт книг моего папы. Извини… Можно же за руку не здороваться, да? (англ.)

17

Absolutely. – Само собой (англ.).

18

…Reminiscence would sometimes reveal itself to them… – …Отблеск иногда открывался им… (англ.)

19

Kuka siellä? – Кто там? (фин.)

20

Tämähän olen minä. Ihan varmasti. – Это я. Совершенно точно (фин.).

21

…formaggio tagliato a fette ma non troppo sottili. Come sempre. – …сыр, нарезанный не слишком тонко. Как всегда (итал.).

22

Ладно, переведу и это:

«Дорогая Имма, меня зовут Алекс Лунин. Я профессор математики Люблянского университета. Ниже вы можете найти ссылку на мою страницу на университетском сайте. Насколько я понимаю (поправьте, если что не так), вы работаете или недавно работали в книжном магазине “Амбашатори” в Болонье. 28 октября в вашем магазине группа болонских студентов художественных специальностей провела перформанс, в котором участвовали люди в костюмах русских исторических деятелей. Судя по видео перформанса в ютьюбе, к вам на кассу один за другим явились Ленин, Троцкий и Сталин. Я хотел бы у вас спросить, не знаете ли вы кого-либо из студентов, занятых в представлении. Мне очень надо с ними связаться. Кроме того (простите за столь странный вопрос), вы, случаем, не заметили тогда ещё каких-нибудь людей, похожих на знаменитых русских – например, на русских писателей? Спасибо за ваше время. Алекс».

23

«Привет, Алекс! К сожалению, я не знакома ни с кем из участников перформанса. Но интересно, что вы спрашиваете, не видела ли я других знаменитых русских. В день перформанса, о котором вы пишете, я действительно видела ещё одну покупательницу, которая напоминала знаменитую русскую. Ей было лет сорок пять, и она была очень похожа на Александру Коллонтай».

24

«Большое спасибо за ваш ответ. Коллонтай? Очень интересно! Она не говорила с вами?»

25

«Да, мы немного поговорили. Было впечатление, что она не совсем понимает, где находится и что с ней происходит. Вы с ней знакомы?»

26

«Нет, напрямую не знаком. Она не понимала, где находится и что происходит? Любопытно. Если вдруг она снова появится, вы не могли бы ей передать мою контактную информацию? Можете просто сказать, что я русский, который интересуется русскими, воскресающими в Болонье. Пусть она сама решает, хочет ли выходить со мной на связь».

27

I see no method to this madness. – Не вижу в этом безумии никакой системы (англ.).

28

…of that very odd Russian couple (if indeed they were a couple)… – …той очень странной русской пары (если они действительно были парой)… (англ.)

29

I must have deleted it by accident, but I am sure that my friend will still have a copy. I have emailed her. – Видимо, я случайно его удалила, но у моей знакомой наверняка сохранилась копия. Я ей уже написала (англ.).

30

We will be terribly grateful… if upon receiving this message you copy our email address onto a piece of paper and let us know when our prediction comes true. – Будем вам страшно признательны… если вы, получив это сообщение, скопируете адрес нашей электронной почты на бумагу и напишете нам, когда наше предсказание исполнится (англ.).

31

Dear I Have No Idea Who The Hell You Are. – Уважаемый господин Идите К Чёрту (англ.).

32

…one of the few voices of reason in Italy’s pro-Kremlin echo chamber. – …один из немногих голосов разума в итальянском хоре защитников Кремля (англ.).

33

It totally really happened… – Именно так всё и было… (англ.)

34

henkilötunnus – национальный идентификационный номер финской гражданки.

35

Vous aviez toujours aimé la Finlande, n’est-ce pas?.. – Вы же всегда любили Финляндию, не правда ли?.. (фр.)

36

Jesus fucking Christ in a chicken basket – длинное англоязычное ругательство.

37

…you make fun of someone while feeling schadenfreude. – …высмеиваешь кого-нибудь, испытывая при этом злорадство (англ.).

38

De façon cruellement railleuse. Plus ou moins. – С жестокой насмешкой. Более или менее (фр.).

39

It feels so fucking weird… – Это полная дичь… (англ.)

40

…feel there was a but. – …чувствовала, что там был нюанс (англ.).

Ознакомительная версия. Доступно 25 страниц из 122

1 ... 121 122
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Повести л-ских писателей - Константин Рудольфович Зарубин», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Повести л-ских писателей - Константин Рудольфович Зарубин"