class="p">13
Версия стихотворения «Стихи для выработки тишины» (раздел II. «Тактильные инструменты» одноименной книги). – Прим. ред.
14
Версия публиковавшегося прежде стихотворения «Губы руки» (раздел II. «Тактильные инструменты» одноименной книги). – Прим. ред.
15
Версия стихотворения «Сгоревшая звезда, или в духовке» (раздел II. «Тактильные инструменты» одноименной книги). – Прим. ред.
16
Версия стихотворения «Ничто» (раздел III. «Глаза на затылке» одноименной книги «Тактильные инструменты»). – Прим. ред.
17
Поэма – существенно переработанный вариант более ранней поэмы «Быть – может» (1981) — Прим. ред.
18
Проза разных лет, обнаруженная в архивах автора, но не организованная им в завершенные циклы. – Ред.
19
Предисловие к книге: Сатуновский Ян. Хочу ли я посмертной славы: [Избранные стихи]. / Сост. И. Ахметьев, П. Сатуновский. М.: Библиотека альманаха «Весы», 1992.
20
Мансарда: Альманах. М.: Контракт-ТМТ, 1992. С. 202.
21
Кедров Константин. Ангелическая поэтика. М.: Университет Натальи Нестеровой, 2002. С. 3–4.
22
Шраер-Петров Давид. Герберт и Нэлли. М.: ГМП «Полиформ», 1992. С. 3–4.
23
Стрелец. 1997. № 1 (79). С. 264–267.
24
Ответ поэта на вопросы анкеты «Андеграунд вчера и сегодня» (Знамя. 1998. № 6. С. 188–190).
25
У Сапгира – Том Ульрих (Timm Ulrichs).
26
У Сапгира: Гарольд де Кампо (Haroldo Eurico Browne de Campos).
27
У Сапгира: Джон Гамильтон Финлей (Ian Hamilton Finlay).
28
У Сапгира: Китасомо Кату (北園克衛, Kitazono Katsue).
29
Орлицкий Ю. Введение в поэтику Сапгира: система противопоставлений и стратегия их преодоления // Лианозовская школа: между барачной поэзией и русским конкретизмом. М.: НЛО, 2021. С. 322.
30
Бакунин М. Реакция в Германии // Русская социально-политическая мысль XIX – начала XX века: М. А. БАКУНИН / Под ред. А. А. Ширинянца; Сост. П. И. Талеров, А. А. Ширинянц. М.: Центр стратегической конъюнктуры, 2014. С. 60.
31
См. книгу «Слоёный пирог» и авторское пояснение к ней в последнем, IV томе нашего собрания. В отличие от классического «круазе», Сапгир, как, впрочем, и в целом в своем творчестве, не боится, помимо точной рифмы (пылают / лают), использовать и «диссонансную» (полигона / лагуна, стенам / стоном), и «анаграмматическую» (снега / гаснет), и «палиндромическую» (сыр / рысь) рифмы, и др. О рифменном хиазме см. Шенгели Г. О технике стиха. М.: Госиздат, 1960. С. 268–269.
32
От принципа мышления отдельными книгами Сапгир частично отошел, по замечанию Юрия Орлицкого, в 1990‐е годы – и из‐за расхожей для постперестроечных лет практики публикации, смешивающей произведения разных периодов ради возможности их донесения до широкого читателя, и из‐за того, что поэт обращается к компьютерному набору и электронной форме хранения черновиков, содержащих разные и нередко равноправные варианты как отдельных текстов, так и организации сверхтекстовых единств (циклов и книг) – см. об этом: Орлицкий Ю. Поздний Сапгир (текстология и практика) // Новое литературное обозрение. 2018. № 5 (153). С. 273–276.
33
Давыдов Д. «Дебаты возле монумента…». – в кн: Контексты и мифы: Сборник рецензий. М.: Арт Хаус медиа, 2010. С. 116.
34
См. том IV настоящего Собрания.
35
Сапгир Г. Развитие некоторых идей в моем стихе // Новое литературное обозрение. 2018. № 5 (153). С. 298.
36
Эпштейн М. Постмодерн в России. Литература и теория. М.: Издание Р. Элинина, 2000. С. 192.
37
Кабаков И. Три инсталляции. М.: Ad Marginem, 2002: С. 211–212.
38
Цит. по: Эпштейн М. С. 197.
39
Матюшин М. Не искусство, а жизнь // Жизнь искусства. 1923. № 20. С. 15.
40
Сапгир Г. Рисовать надо уметь, или В искусстве всегда есть что делать. / Беседу вела Т. Бек. // Вопросы литературы. 1999. № 7–8. С. 149.
41
Пощечина общественному вкусу: [В защиту свободного искусства: Стихи, проза, статьи]. М.: Изд. Г.Л. Кузьмина, 1913. С. 3.
42
См., напр., написанную «под маской» Генриха Буфарева книгу «Терцихи» (1984, 1987) – «терцины» + «стихи» + возможно, неполная анаграмма имени самого автора – Генрих + имитация немецких числительных «цванцих», «фирцих» и т. п.
43
См. цикл «Три урока иврита» в настоящем издании.
44
В интервью В. Кулакову он рассказывал: «Потом уже, в начале 80‐х годов, Сергей Сигей и Ры Никонова (такие неофутуристы, мои друзья, живут в Ейске) показали мне книжку – сборник конкретной поэзии, изданный на Западе где-то в конце 50‐х. Там были напечатаны англичане, немцы, японцы – на языке оригинала и в английском переводе. Таким мне это показалось интересным, что я сделал десятка полтора переводов. Переводил с английского и с немецкого. Тем не менее та поэзия сильно отличается от нашей, от того, что мы называем конкретизмом, у них поэзия более абстрагированная, визуальная. Мы такими никогда не были» (Сапгир Г. Взгляд в упор. Интервью В. Кулакову // Кулаков В. Поэзия как факт: Статьи о стихах. М.: НЛО, 1999. С. 327).
45
Гомрингер О., Мон Ф., Рюм Г, Ульрихс Т. Конкретные стихи / Пер. с нем. и вступ. Г. Сапгира // Иностранная литература. 1993. № 4. С. 34.
46
См. Зубова Л. Современная русская поэзия в контексте истории языка. М.: НЛО. 2000. С. 234 и др.; Суховей Д. Книга «Дети в саду» Генриха Сапгира как поворотный момент в истории поэтики полуслова // Полилог. 2009. № 2. С. 36–46.
47
На самом деле – четырех элементов, так как входящие в него опусы состоят из знаков препинания – точек, восклицательных и вопросительных знаков, круглых скобок.
48
В нашем томе впервые публикуется цикл Сапгира «Кипарисы во дворе» (1974), где