class="title2">
111
Мемнон – персонаж гомеровского эпоса, сын богини Авроры, убитый Ахиллесом. Греческое предание называет статуей Мемнона египетскую каменную статую в окрестностях Фив, издающую перед восходом солнца мелодичный звук. Это Мемнон будто бы приветствует появление своей матери.
112
Джонатан – нарицательное имя, прозвище американцев, позднее вытесненное прозвищем Дядя Сэм.
113
Имеется в виду сатирический рассказ Натаниеля Готорна «Небесная железная дорога».
114
Из книги американского хрониста XVII в. Эдварда Джонсона (Johnson Edward. Wonder-Working Providence of Sions Saviour. London, 1654).
115
Этот отчет Торо цитирует по книге О’Каллагэна «Документальная история штата Нью-Йорк» (O’Callaghan E. B. The Documentary History of the State of New York. Albany, 1851).
116
Шекспир В. Ричард III. I, 1. Перевод А. Радловой.
117
Стихи принадлежат Торо.
118
Имеется в виду «Энеида» Вергилия, кн. II, строки 351–352, описывающие уход богов из их храмов в побежденной Трое.
119
Это были Эмерсон, Амос Олкотт, У. Э. Чаннинг, братья Кэртисы и Эдмунд Хосмер с сыновьями.
120
Имеется в виду английская пословица: «Из девяти портных выходит один человек».
121
Из дневниковой записи следует, что Торо имел в виду известного американского скульптора Горацио Гриноу (1805–1852).
122
Один из крупных современных архитекторов США Фрэнк Ллойд Райт писал, что история американской архитектуры была бы неполной без мудрых замечаний Торо.
123
При канонизации нового святого католической церковью один из кардиналов назначается «адвокатом дьявола» и должен приводить доводы против кандидата.
124
Имеется в виду Гарвардский университет в городе Кембридже (штат Массачусетс), где учился Торо.
125
Роджерс – английская фирма металлических изделий.
126
Смит Адам (1723–1790) – крупнейший представитель классической буржуазной политэкономии в Англии. Рикардо Давид (1772–1823) – выдающийся английский политэконом той же школы. Сэй Жан-Батист (1767–1832) – французский политэконом, вульгаризатор учения Адама Смита.
127
Видимо, речь идет об английской писательнице Харриэт Мартино, посетившей США в 1830-х годах.
128
Принцесса Аделаида – дочь английской королевы Виктории.
129
Акридами и диким медом питался в пустыне Иоанн Креститель (Евангелие от Матфея, 3, 4).
130
Летучий Чайлдерс – прославленная скаковая лошадь в Англии начала XIX в.
131
Фичбург был конечной станцией железной дороги Бостон – Фичбург, проходившей мимо Уолдена.
132
Комментаторы предполагают, что здесь имеется в виду Роберт Клайв, барон Клайв – английский государственный деятель XVIII в., один из столпов британского владычества в Индии.
133
Юнг Артур (1741–1820) – автор «Руководства по аренде и оборудованию ферм» (Young Arthur. The Farmer’s Guide in Hiring and Stocking Farms. London, 1770).
134
В этом Торо убедился на собственном опыте. В 1844 г., когда Эмерсон готовился выступить на собрании аболиционистов по случаю годовщины отмены рабства в Вест-Индии, ни одна церковь Конкорда не разрешила провести это собрание в своем здании. Добившись наконец, чтобы им предоставили помещение суда, Торо сам звонил в колокол, созывая на собрание.
135
«Бхагаватгита» – одна из частей древнеиндийского эпоса «Махабхарата».
136
Витрувий Марк Поллио – римский архитектор I в. до н. э.
137
Oleracea (лат.) означает «травянистый», но ассоциируется также и с «пахучий».
138
«Майфлауэр» – корабль, привезший в 1620 г. к берегам Северной Америки первых английских переселенцев.
139
Из трактата «О Земледелии» (De Re Rustica) римского государственного деятеля и писателя Марка Порция Катона (234–149 до н. э.).
140
Строки из анонимного стихотворения «Новоанглийские огорчения» (New England Annoyances). Оно считается первым стихотворением на английском языке, созданным в Америке.
141
Сполдинги – семья, жившая в то время в поселке Карлейль, недалеко от Конкорда.
142
Имеется в виду басня Эзопа «Бесхвостая лиса».
143
Евангелие от Матфея, 9, 6.
144
Существовало поверье, что от лунного света скисает молоко.
145
Шекспир В. Юлий Цезарь. III, 2. Перевод И. Мандельштама.
146
Бартрам Уильям (1739–1823) – американский путешественник и естествоиспытатель, автор «Путешествий по Северной и Южной Каролине, Джорджии и др.» (Bartram William. Travels through North & South Carolina. Georgia, etc., 1791).
147
Как гласит греческий миф, изгнанный с небес бог Аполлон девять лет пас стада фессалийского царя Адмета.
148
Робин Добрый Малый – персонаж английских народных поверий позднего Средневековья.
149
Хауард Джон (1726–1790) – английский общественный деятель, боровшийся за улучшение условий в тюрьмах.
150
Евангелие от Матфея, 7, 12.
151
Имеется в виду «десятина», т. е. десятая часть урожая или других доходов, которая начиная с древних времен взималась в пользу духовенства.
152
Пенн Уильям (1644–1718) – основатель штата Пенсильвания, известный квакер.
153
Фрай Элизабет Герни – деятельница квакерской секты, занимавшаяся благотворительностью в тюрьмах. Была высмеяна Байроном в «Дон Жуане».
154
Пародия на фразу «славить бога и радоваться ему вечно» из Вестминстерского катехизиса.
155
Стихотворение английского поэта Томаса Кэрью (1598–1639).
156
Строка из стихотворения английского поэта Уильяма Каупера (1731–1800) «Стихи, написанные от лица Александра Селькирка».
157
Из трактата «О Земледелии» (De Re Rustica) римского государственного деятеля и писателя Марка Порция Катона (234–149 до н. э.)