Ознакомительная версия. Доступно 25 страниц из 121
главным героем повести Н. В. Гоголя «Тарас Бульба».
26
Силы специального назначения Армии США, также широко известны как Green Berets «Зелёные береты») — отборные подразделения Армии США, предназначенные для ведения партизанской войны и организации специальных операций.
27
Одно из жаргонных названий граждан США.
28
НКО — Некоммерческая организация (аббревиатура).
29
Макитра — большой горшок, в котором размельчают мак, табак.
30
Топливно-энергетическая компания.
31
«Пробежаться по дорожке» — принять дозу кокаина (жаргонизм).
32
Вам звонят из Москвы. Хотят о чем-то поговорить.
33
Как из Москвы?! Зачем?
34
Мне ничего об этом неизвестно.
35
А кто звонил?
36
Русский диктатор Афанасьев.
37
Слушаю вас.
38
До встречи.
39
RT (Russia Today: с англ. — «Россия сегодня») — российская международная многоязычная сеть информационных телеканалов, финансируемая правительством России.
40
«Врачи без границ» — международная независимая некоммерческая медицинская гуманитарная организация, которая оказывает чрезвычайную медицинскую помощь людям, пострадавшим в результате военных конфликтов, голода, эпидемий, вынужденной миграции, природных катастроф более чем в 70 странах мира.
41
См. т.1 «Этот длинный, длинный день» гл.8, ч.1.
42
На Западной Украине принято родителей называть на «вы» (прим. автора).
43
Министерство Обороны и Генеральный Штаб ВСУ находятся в одном здании.
44
Ассаси́ны (от англ. Assassins) — члены религиозно-военизированного формирования отдельного государства исмаилитов-низаритов.
45
Тремя зелеными кольцами принято обозначать, в качестве начинки снаряда, боевое отравляющее вещество.
46
Я все сказал (лат.)
47
Голда Меир — Израильский политический и государственный деятель, 5-й премьер-министр Израиля.
48
Не горюй, парень! (укр.)
49
Персона, принимающая решение.
50
МЗС ВК с лицевой частью МАГ-3Л применяется для обеспечения выполнения мероприятий по гражданской обороне и аварийно-спасательных мероприятий, в особых условиях химического, биологического заражения и радиоактивного загрязнения.
51
Форт-Нокс — военная база США, на которой расположено существующее с 1936 года хранилище золотых запасов США, где хранится 147,34 млн. тройских унций золота в слитках (4177 тонн).
52
Имеется в виду Збигнев Бжезинский — американский политолог и русофоб высочайшего градуса.
53
Презрительная кличка Михаила Горбачева.
54
Договор по Открытому Небу.
55
Defense Advanced Research Projects Agency, — управление Министерства обороны США, отвечающее за разработку новых технологий для использования в интересах вооружённых сил.
56
Имеется в виду М. Помпео, который до своего назначения в 2018 году был директором ЦРУ.
57
Здесь проскальзывает явный намек на исключение в декабре 1939 года СССР из Лиги Наций за «зимнюю компанию» 1939–1940 гг.
58
Имеются в виду учения НАТО "Trident Juncture 2018", где он показал себя не с лучшей стороны.
59
Фамильярная кличка президента Дональда Трампа.
60
Разница во времени между Москвой и Нью-Йорком составляет порядка 7 часов.
61
Боевые отравляющие вещества.
62
Организация, признанная террористической и действие которой на территории РФ запрещена.
63
Ли Харви Освальд — снайпер, стрелявший в 1963 году в президента Д. Кеннеди из окна дома в Далласе и официально считающийся его убийцей.
64
Московский Энергетический Институт.
65
Всемирная торговая организация, пришедшая на смену ГАТТ.
66
Строки из поэмы-сказки Л. Филатова «Про Федота-стрельца — удалого молодца».
67
Джордж Фридман — политолог, руководитель частного разведывательного компании «Stratfor», автор нашумевшей в свое время книги «Следующие сто лет: прогноз на XXI век».
68
Ёсихиро Фрэнсис Фукуяма — политолог. Философ, писатель, автор спорной теории о «конце истории». Прославился, как неудачник, тем, что ни один из его прогнозов по развитию человечества, так и не сбылся.
69
Неправительственная международная организация, состоящая из представителей Северной Америки, Западной Европы и Азии, официальная цель которой — обсуждение и поиск решений мировых проблем.
70
Неофициальная межправительственная организация развитых стран-кредиторов, инициатором создания которой выступила Франция.
71
Подвох этой фразы заключается в том, что по законам Великобритании, Казначейство Ее Величества не имеет права совершать коммерческие сделки.
72
Американский общественный деятель, известный своими книгами по методам ненасильственной борьбы с авторитарными режимами, которые используются во всём мире как один из инструментов «мягкой силы».
73
Дата основания Пенсионного фонда РФ.
74
Многофункциональный центр предоставления государственных и муниципальных услуг — категория бюджетных учреждений в России, предоставляющих государственные и муниципальные услуги по принципу «одного окна» после однократного обращения заявителя с соответствующим запросом.
75
Автоматизированная информационная система, основными принципами построения которой являются: процессно-ориентированная модель предоставления услуги; обеспечение информационной безопасности и защиты персональных данных; взаимодействие с внешними информационными системами в соответствии с требованиями действующего законодательства.
76
https://www.youtube.com/watch?v=i7wjhi8Vmz8&list=WL&index=101.
77
Экономический термин, когда руководство целевой компании и совет директоров соглашаются быть поглощенными приобретающей компанией.
78
Подлинные слова Гендиректора «Ростеха» С. В. Чемезова.
79
Топливно-энергетический комплекс.
80
Сунь-цзы — китайский стратег и мыслитель, живший в VI веке до н. э. Автор знаменитого трактата о военной стратегии «Искусство войны».
81
Карл Роберт фон Нессельроде-Эресховен
Ознакомительная версия. Доступно 25 страниц из 121