в одной из сохранившихся работ.
540
Но слово ἀργιβόειος известно только из этого отрывка. (Для придания этому слову архаичности использовано старославянское «крава» вместо коровы, сивый — название белой масти. Agnostik.)
541
Никомедами звали трех вифинских царей. Афиней (13. 606B) даёт имя виночерпия как Секунд.
542
Остров примерно в 20 милях западнее Смирны.
543
Передняя часть крылатого кабана представлена на некоторых монетах из Клозомена. См. Brit. Mus. Gat. of Coins; Ionia; pi. iii. 18, pi. vii. 2.
544
Мифический персонаж, чье имя вошло в пословицу. Он, как рассказывают, в первый год посвятил Гере золотого барана, на второй — серебряного, на третий — бронзового, после этого — ничего. Поэтому говорят: ἐπὶ τὰ Μανδροβούλου χωρεῖ τὸ πρᾶγμα, «все хуже и хуже». См. Leutseh, Paroem. Gr. 2. 114.
545
Нет ни в одной из сохранившихся работ. fr. 525 (Rose, p. 520).
546
Антонин Либерал (4) даёт его имя как Фалек; дата неизвестна.
547
Почти 9 миль.
548
Чуть более 44 миль.
549
Греческое название Корсики.
550
В ἀμφορεύς содержится около 9 литров. Возможно, это черепаха Trionyx gangeticus.
551
Gavialis gangeticus назван безвредным и имеющим «рог» на конце морды; с другой стороны, плотоядный вид Crocodilus palustris. Госсен по этой причине перемещает καὶ ἔχουσιν … ὡς κέρας после ἤκιστα βλάπτει. См. BE 11. 1947, Gadow, Amphibia and Reptiles, 452 (Camb. Nat. Hist. 8).
552
Cyperus longus. Agnostik.
553
Rhus coriaria. Agnostik.
554
κοττάνη до сих пор не имеет объяснения; можно предположить, что это какие-то части снаряжения.
555
О леске; см 15.10.
556
τέρμινθos: «лёноподобное растение, из которого афиняне сделали лески» (L-S⁹).
557
Назначение перьев и шерсти явно не указано, пока мы не достигнем главы 15.1, где впервые упоминается рыбалка на искусственную мушку. См. также 15.10.
558
О назначении козлиной шкуры см. 1.23.
559
Четырехструнный музыкальный инструмент.
560
Стихотворение это — апокриф, и является работой неизвестного сочинителя дифирамбов, жившего в конце V в. до н. э.
561
Мифический царь Фригии.
562
Гелон, ок. 540–478 до н. э., стал тираном Сиракуз в 485 г.
563
Аристотель только утверждает, что ее желчный пузырь прижат к печени и очень большой относительно размера печени. См. fr. 286 (Rose, p. 307).
564
Отрывок поврежден и перевод даёт возможный общий смысл.
565
Более общее название «Удильщик»; см. 9.24. У нее огромная, широкая и плоская голова, но очень тонкое тело. Из трех нитей, выступающих вперёд из ее головы, одна подвижна и имеет на конце складку: это «приманка» (δέλεαρ) из 9.24. «Рассказ о размножении и яйцах… полная чушь». (Thompson). См. Enc. Brit, (11th ed.), art. ' Angler.'
566
Т. е. темно-красное.
567
Город на северо-западной границе Индии.
568
Лакуна. Контекст требует: «два впереди, которые …»
569
Возможно, кое-что утрачено в начале главы.
570
Странный синтаксис этого предложения и тот факт, что слова «ни один не убегает» противоречат дальнейшему, дают основание предполагать, что предложение является вставкой.
571
Греческий текст испорчен. Принимая гипотезу Поста, получаем: «от природы он страдает несдержанностью весь год».
572
Предложение это здесь неуместно.
573
«Aeoliae Insulae» (совр. Липарские о-ва.) у берегов Сицилии.
574
Aulopias vulpinus — акула-лисица. Agnostik.
575
Т. е. рыбак.
576
βοῶπις — частый эпитет Геры в Илиаде.
577
Однозначно не идентифицируема, но возможно это Ghromis eastanea; не идентична с Дунайской рыбой из 14.23 и 14.26.
578
См. A. W. Mair, Oppian &c. (Loeb Cl. Lib.), pp. xl ff.
579
Я не знаю в русском языке слова для обозначения ручной птицы, которая своими криками и поведением заманивает диких сородичей в ловушку. Agnostik.
580
Мыс на южной оконечности острова Левкада.
581
κἑφαλος и κεατρεύς оба означают и Серый и Кефаль; см. Thompson, Gk. fishes, s.vv.
582
E. de Saint-Benis, Vocabulaire des animaux marins in latin s.v. Rota: «чудовище неопределенное…» баснословное и на самом деле весьма путанное в описаниях Плиния [9.8] и Элиана».
583
Персидский полководец, который руководил строительством ксерксова канала через мыс Афон; см. Hdt, 7. 117. Его «могила» не идентифицирована.
584
Элиан никогда не покидал Италию, он цитирует слова Демострата.
585
На землях Милета; он также был известен как Бранхиды.
586
Туманная поэтическая фраза не даёт возможности перевести ее точно. Agnostik.
587
Непонятный намек.
588
Неидентифицирована.
589
Неидентифицированы.
590
βούβαλις и ὅρυξ как означают антилопу; но ὅ может указывать на четырехрогий вид, упомянутый в NA 15.14.
591
См. 10.40.
592
Неидентифицирована.
593