Ознакомительная версия. Доступно 25 страниц из 121
100 пронумерованных шариков, ставки, весьма небольшие, делаются на номер вынутого шарика.
25
Лямблиоз (жиардиаз) – заболевание, вызываемое простейшими – лямблиями, паразитирующими в двенадцатиперстной кишке и начальном отделе тонкого кишечника.
26
Таино – собирательное обозначение ряда аравакских племен, населявших к моменту открытия Америки острова Гаити, Пуэрто-Рико, Куба, Ямайка, Багамские острова и ряд северных Малых Антильских островов до острова Гваделупа на юго-востоке. Среди них различаются классические таино на Гаити, Пуэрто-Рико и востоке Кубы, западные таино в средней части Кубы, на крайнем юго-западе Гаити, на Ямайке и Багамских островах и восточные таино на северных Малых Антильских островах.
27
Маймонид (1135–1204), известный в еврейских источниках как Рамбам (акроним от ивр. «рабейну Моше бен Маймон» – наш учитель Моисей сын Маймона), – крупнейший раввинистический авторитет и кодификатор Галахи, философ, ученый и врач; самый прославленный ученый постталмудической эпохи.
28
Ладино (сефардский или иудео-испанский) – разговорный и письменный язык евреев испанского происхождения.
29
«Мировая серия» – решающая серия игр в сезоне Главной лиги бейсбола, право играть в которой сейчас имеют лучшие команды Американской и Национальной лиги.
30
Кибитцер – наблюдатель (карточный термин; от нем.: kiebitzen – подглядывать, вмешиваться в чужую игру) (Прим. ред.)
31
Рош Хашана – еврейский Новый год, который празднуют два дня подряд в новолуние осеннего месяца тишрей (тишри) по еврейскому календарю (приходится на сентябрь или октябрь).
32
Строчка из песни Джанет Макдональд (1903–1965), американской актрисы и певицы, наиболее известной по своим ролям в музыкальных фильмах 1930-х годов вместе с Морисом Шевалье.
33
Сеньорита. Очень рад. К вашим услугам (исп.).
34
Молодыми кукурузными початками (исп.).
35
Тряпичный Энди – «брат» Тряпичной Энни, тряпичной куклы, придуманной в 1915 году писателем и художником Джимми Грюэллом.
36
Арета Луиза Франклин (1942–2018) – американская певица в стилях ритм-энд-блюз, соул и госпел. Наибольшего успеха достигла во 2-й половине 1960-х и начале 1970-х гг.
37
Торазин (также аминазин, хлорпромазин) – антипсихотик, препарат для снятия психомоторного возбуждения при шизофрении и других психических заболеваниях.
38
Голдстоунский комплекс дальней космической связи, или обсерватория Голдстоун, спутниковая наземная станция. Расположен в пустыне Мохаве возле Барстоу, Калифорния. Управляется Лабораторией реактивного движения НАСА, его основная цель – отслеживать космические миссии и связываться с ними.
39
Карл Эдвард Саган (1934–1996) – американский астроном, астрофизик и выдающийся популяризатор науки, пионер в области экзобиологии: дал толчок развитию проекта по поиску внеземного разума SETI.
40
Тертианство – третья, низшая стадия членства в монашеском ордене, на относящихся к этой категории людей правила устава этого ордена распространяются не полностью.
41
Евангелие от Марка (Мк, 9:24).
42
Ригатони – популярный вид итальянской трубчатой пасты с ребристой поверхностью.
43
Мы безумны Христа ради (1 Кор. 4:10).
44
Отец Гвидо Сардуччи – вымышленный персонаж, созданный американским комиком Доном Новелло: постоянно курящий священник в тонированных очках, который работает в Соединенных Штатах обозревателем сплетен и рок-критиком Ватиканской газеты L'Osservatore Romano.
45
Фраза из сериала «Стар Трек» («Звездный путь»).
46
Оззи (англ. aussie) – от слова «австралийцы» (англ. Australians).
47
Падре, вас хотят повидать (ит.).
48
…тут человек, который хочет вас видеть (ит.).
49
Это дело, падре! Очень хорошо! (ит.)
50
Не узнаешь меня (исп.).
51
Недоумка (исп.).
52
Книга пророка Иеремии (Иер. 20:9).
53
Святой Исаак Жог (1607–1646) – католический священник-иезуит, миссионер и мученик, замученный канадскими индейцами, отрубившими ему несколько пальцев.
54
«Молодой Франкенштейн» – американская пародийная комедия 1974 года, обыгрывающая сюжеты и стандартные ситуации классических черно-белых фильмов ужасов.
55
Шекспир. Гамлет. Перевод Б. Пастернака.
56
«Так хочет Бог» (лат.) – клич христиан во время провозглашения Первого Крестового похода римским папой Урбаном II на Клермонском соборе в 1095 году, и также боевой клич Готфрида Бульонского и его крестоносцев.
57
Мэри Мартин – американская актриса и певица, четырежды становившаяся обладательницей театральной премии «Тони», исполнительница роли Питера Пэна в фильме 1954 года.
58
Карл Молден, псевдоним серба Младена Джёрдже Секуловича, (1912–2009) – американский актер, обладатель премий «Оскар» и «Эмми». За свою карьеру, длившуюся свыше 70 лет, снялся более чем в 70 фильмах, среди которых классика американского кино – «Трамвай „Желание“».
59
Подразумевается Богородица, Владычица Морей, а иногда так называют и Марию Магдалину.
60
Хамфри Дефорест Богарт (1899–1957) – американский киноактер, названный Американским институтом киноискусства лучшим актером в истории американского кино.
61
Флеш (в покере) – все или несколько карт одной масти на руках.
62
Стрит (в покере) – комбинация карт, идущих по старшинству непосредственно одна за другой, необязательно одной масти.
63
Кит Ричардс – британский гитарист и автор песен группы Rolling Stones.
64
Матерь моего сердца (исп.).
65
Сын души моей (исп.).
66
Франциск Ксаверий (Франсиско Хавьер, 1506–1552) – баск, католический святой и миссионер, один из основателей Общества Иисуса, первый католический миссионер в Японии.
67
Маттео Риччи (китайское имя – Ли Ма-доу, 1552–1610) – итальянский миссионер-иезуит, математик, астроном, картограф и переводчик, который провел последние тридцать лет своей жизни в Китае, положив начало иезуитской миссии в Пекине.
68
Книга пророка Исаии (Ис. 55:8)
69
Святая Вероника – согласно преданию, женщина, исцеленная Христом от кровотечения, обтерла платом лицо Господа на крестном пути; и лик Его отпечатался на плате, став прообразом для всех икон «Нерукотворного Образа».
70
Имеется в виду сверхлегкий самолетик.
71
Анасази – доисторическая индейская культура, существовавшая на юго-западе США.
72
Малышка (исп.).
73
Гикýйю, или кикуйу, – народ, живущий в центральной части Кении, численностью более 6 млн человек. Говорят на языке, являющемся частью группы банту из бенуэ-конголезской семьи.
74
Евангелие от Матфея (Мф. 7:13).
75
Книга Бытия (Быт. 2:17).
76
О вкусах не спорят (лат.).
77
Падре… Вам плохо? (исп.)
78
Ничего (фр.).
Ознакомительная версия. Доступно 25 страниц из 121