Синди немного подумала, а потом раздраженно вздохнула в тщетной попытке смириться с неизбежным. Роль нянюшки не входит в ее обязанности! Ну и в дурацкое же положение она попала… Разумеется, виноват в этом Джек, а не экономка.
С каких это пор вертолетчики проводят деловые встречи? — подумала она, поднимая кулак, чтобы постучать в дверь библиотеки. И сразу решительно шагнула внутрь.
Помещение действительно оправдывало свое название. Здесь было множество стеллажей, шкафов и полок, напичканных книгами. Синди прежде никогда не встречала людей, владеющих собственной библиотекой. Но Джек, по всей видимости, чувствовал себя здесь вполне комфортно. Несмотря на то что выглядел, по образному выражению экономки, как ходячий мертвец. Впрочем, в данный момент скорее — сидячий. К счастью, даже его глупость имела пределы.
Мюррей находился к Синди вполоборота, однако она отлично видела темные круги под его глазами, которые особенно отчетливо выделялись на фоне бледной кожи. В этот миг ее охватили два противоположных желания. Первое — внедрить в неразумную голову Джека немного здравого смысла, а второе — образно говоря, обложить его ватой, чтобы уберечь от малейшего сквозняка.
Мюррей сидел за столом, склонившись над бумагами, посетители стояли по бокам. Он все еще не поднимал головы. Выждав минутку, Синди громко кашлянула.
Джек взглянул в ее направлении. Увидев, кто стоит у двери, он переменился в лице. Его расширившиеся синие глаза кроме удивления отразили что-то еще. И это нечто нашло отзыв в душе Синди, в тот же миг заставив сердце сладко заныть.
— Это ты! — воскликнул Мюррей. Потом добавил сухо: — Что ты здесь делаешь?
— Пытаюсь спасти тебя от тебя самого, — мрачно ответила она, наблюдая, как Джек откидывает со лба темные волосы длинными пальцами.
— Разве подобный пункт есть в твоем контракте?
Тут мисс Лонгфилд нечаянно задела листок бумаги, и тот спланировал на ковер. Синди машинально шагнула вперед, чтобы поднять его. Она едва скользнула взглядом по отпечатанному на машинке тексту, но знакомая эмблема в углу страницы привлекла ее внимание. В прошлом году Синди во время отпуска плавала на пассажирском лайнере компании «Альбатрос». Однако отнюдь не это название вызвало дрожь в ее руке. Подпись — вот что оказалось шокирующим! Как и положено, она стояла под документом, рядом с титулом генерального директора.
— Благодарю, — кивнул Мюррей, когда Синди положила бумагу на стол.
Какой там вертолетчик! Он управляет огромной компанией! Эта мысль надолго поселилась в странно опустевшем мозгу Синди, пока та стояла, безуспешно пытаясь переварить внезапно открывшуюся информацию. Молодой директор процветающего предприятия — подобная роль как нельзя лучше подходит Джеку Мюррею.
— Условия контракта известны тебе не хуже, чем мне, — очнулась наконец Синди. — Жаль, что приходится напоминать о подобных вещах, но твой организм настоятельно нуждается в отдыхе, — добавила она.
В библиотеке повисла напряженная пауза. Джек пристально смотрел на Синди, поигрывая желваком на скуле. Мистер Кеннет и мисс Лонгфилд переглянулись. Выдержав целую минуту, Мюррей чуть отодвинулся от стола, не поднимаясь с кресла на колесиках. Он не сводил глаз с Синди.
— Благодарю вас, — произнес он, обращаясь к посетителям. — Придется, видно, на сегодня покончить с делами. Кстати, это мисс Престон, мой физиотерапевт.
— Очень приятно, — почти одновременно произнесли мисс Лонгфилд и мистер Кеннет. Последний взглянул на Синди с интересом.
Та сдержанно улыбнулась.
— Прошу прощения, что прерываю вас, но мистеру Мюррею давно пора быть в постели.
Она перевела взгляд на Джека и увидела по его прищуренным глазам, что он вот-вот взорвется и даст понять, кто здесь главный. Однако прошло еще несколько секунд, в течение которых он, по-видимому, слегка успокоился.
— Скажи, как я должен рассматривать желание отправить меня в постель: как твое личное или как профессиональное?
Синди покраснела, несмотря на то что в нынешнем состоянии Джек вряд ли был способен на сексуальные подвиги. Потом ее охватило беспокойство, потому что его чрезмерная оживленность явно была лишь прикрытием истинной усталости.
— Прибереги колкости до следующего раза, а сейчас тебе пора отдыхать.
— Ладно, сдаюсь. По правде сказать, она права, — повернулся он к посетителям. — Я потерял чувство времени.
— Хорошо, босс, никаких проблем, — ответил мистер Кеннет, приближаясь к Джеку, чтобы помочь ему подняться.
Однако тот уже встал сам.
— Жаль, что вы не сказали об этом раньше, мистер Мюррей, — произнесла мисс Лонгфилд. — Могу я что-нибудь для вас сделать?
— Спасибо, Дженнет, но я специально плачу Синди, чтобы она занималась мною.
На этот раз в его голосе прозвучали прежние игривые интонации, что заставило Синди вскинуть глаза. Пристальнее вглядевшись в Джека, она с тревогой осознала, что прежнее впечатление о его истощенности могло быть ошибочным.
— Не знал, что вы наняли личного врача, — заметил мистер Кеннет.
Мюррей устремил взгляд на Синди.
— Я этого и не делал.
И все. Больше он ничего объяснять не стал. Уж не потому ли, что ему нравится ставить меня в неловкое положение? — подумала Синди.
Пятнадцать минут спустя — которые показались ей вечностью — Джек переместился в спальню. Там он устроился на постели, причем, на взгляд Синди, весьма неудобно: полусидя, свесив ноги на пол. Но она была довольна уже хотя бы потому, что Джек вообще согласился прилечь. Сейчас его голова покоилась на двух подушках, глаза были закрыты.
— Я чувствую себя пьяным, хотя после приезда из клиники выпил всего пару глотков виски.
Длинные темные ресницы бросали тень на его бледные щеки, придавая лицу более мягкое выражение. Синди, боясь поддаться опасным для нее чувствам, поспешила отвести глаза.
— Это из-за бессонницы, — сдержанно пояснила она. — Ты можешь сколько угодно обманывать свой организм, однако даже тебе время от времени требуется сон. Кстати, должна заметить, что за это мне не платят, — добавила Синди с подчеркнутой язвительностью.
Мюррей открыл глаза.
— За что?
Она сняла оставшуюся на одной ноге Джека туфлю, затем не без усилия подняла обе его длинные конечности на постель.
— За то, что я укладываю тебя в постель. — Синди укрыла Мюррея пледом поверх одежды, потому что не собиралась раздевать его дальше.
— Ты делаешь это по велению своего доброго сердца.
Теплое дыхание Джека коснулось ее щеки. Синди поспешно выпрямилась.
— Ну да, разумеется! Между прочим, из-за тебя я пропускаю ужин, что просто глупо.
— Вовсе нет, золотце, — ласково произнес Мюррей. Но не успела Синди удивиться внезапной перемене его интонаций, как он все испортил: — Признаться, я удивлен подобной бескорыстностью. Она так редко встречается в этом алчном мире…