– Я ничего не делал!
– У вас нет бумажной салфетки? – спросила я лорда.
Саймон судорожно ощупал карманы и вытащил носовой платок. Я взглянула на монограмму.
– Как это оригинально, – сказала я. – Матерчатый платок. Вы слыхали о клинексах? Они одноразовые. – Я вытерла Леопольду нос. – Сядь на ступеньку, – велела я. – Сядь и запрокинь голову.
– Ублюдок вонючий! – пробормотал Леопольд сквозь всхлипы.
– Не плачь, а то кровь не остановится, – сказала я. – А где ножик, который я тебе подарила на день рождения?
– Дома, – сказал Леопольд. – Зачем брать нож в библиотеку?
– В следующий раз возьми.
– Сколько ему лет? – спросил Саймон.
– Шесть.
Саймон склонился над Леопольдом.
– Ты смелый мальчик? Хочешь, я научу тебя каким-нибудь приемам? В школе я занимался кикбоксингом.
– Не знаю, – пожал плечами Леопольд.
– Мы завтра зайдем, – сказала я Саймону. – Вам когда удобно?
– Может, часа в четыре? – предложил Саймон неуверенно.
Кровь остановилась, и я помогла Леопольду встать. Тут из библиотеки вышли остальные.
– Мы вас искали, – сказала мамочка. – Что случилось?
– Этот недоумок Стэнли Брукс заехал Леопольду по носу, – сказала я. – С каким удовольствием я бы ему печенку отбила! – Я нежно улыбнулась Саймону. – Прошу прощения за грубость выражений. Теодор, может, притащить его сюда и раскроить ему башку об стену?
– О, господи, – пробормотал Теодор. – Я на такое не способен.
– Привет! – сказала Мариэтта. – Вы, наверное, и есть наш новый сосед? Меня зовут Мариэтта.
– Эй, ты! – сказала я. – Держись от него подальше! Не смей его трогать!
Саймон отступил назад. Мариэтта угрожающе на меня зыркнула.
– Что ты ему наплела, сука? – спросила она. – «Вдоль потоков, по равнинам Шли вожди от всех народов… В их сердцах вражда глухая, Вековая жажда мщенья».
– Видите? – обратилась я к Саймону.
Я всерьез решила, что Мариэтта придушит меня на месте. К счастью, в беседу вступила мамочка.
– Девочки! – сказала она. – Вы друг друга стоите. Мод, представь меня молодому человеку и перестань наговаривать на сестру.
– А ей, значит, можно! – сказала я.
Саймон снова кудахтнул и представил себя сам. Мариэтта собралась было завести с ним беседу, но тут вмешалась я.
– А где Эдвард?
– У него случился припадок в отделе открытого доступа, – сказала мамочка. – Сейчас он лежит в кабинете библиотекарши. Я вышла позвонить Пирсу из автомата. Здешние телефоны не работают.
– Рад был с вами познакомиться, – сказал Саймон. – Надеюсь, мы еще встретимся. К сожалению, мне надо идти. Я бы хотел, пока библиотека не закрылась, просмотреть «Энциклопедию птицеводства». – И он исчез за дверью.
– Мог бы предложить нас подвезти! – недовольно буркнула Мариэтта.
– Вряд ли он понимает, что здесь происходит, – сказала я. – Он приехал из другой страны.
– Из страны, которую принято считать образцом хороших манер.
– Вовсе нет! – сказал Теодор. – Там полно скинхедов, нацистов и консервативных членов парламента.
– Он не такой! – взвилась я. – Он лорд! Поэтому он так забавно разговаривает.
Напрасно я об этом упомянула, потому что Мариэтта тут же злобно прищурилась и чуть не до крови прикусила нижнюю губу.
– Лорд! – воскликнула она. – Мне нравятся мужчины с происхождением. Хотела бы напомнить, что это я первая сказала, что он лорд.
– Да, дети, видите, какие вы тонкие и восприимчивые, – сказала мамочка. – Подумайте, каких успехов вы могли бы добиться, если бы нашли достойное применение этим качествам. А теперь поищем телефон. Надо сказать Пирсу, чтобы он приехал и забрал нас. – В руках у нее была огромная груда книг, которую она протянула мне. – Вы побудьте здесь, а я пойду позвоню. У кого есть монетка?
– Будь осторожна, мам, – сказал Теодор и полез в карман.
Мы ждали у библиотеки почти полчаса. До закрытия оставалось совсем немного, и посетители выходили один за другим.
– Что мне делать, когда появится Стэнли Брукс? – спросил Леопольд.
Никто ему не ответил.
– Он был с родителями? – спросила Мариэтта, помолчав.
Леопольд пожал плечами.
– Кажется, с миссис Брукс. Она учительница в четвертом классе.
– Значит, применять к Стэнли меры физического воздействия мы не можем, – сказала Мариэтта. – Что, если мама когда-нибудь разочаруется в домашнем обучении и вздумает отдать тебя в четвертый класс?
– А что еще мы можем сделать? – спросил Леопольд. – Кстати, как выглядит мой нос?
– Отлично, – сказала я.
– Я хочу на него посмотреть! – заявил он.
– Он абсолютно такой же, как всегда, – сказала Мариэтта.
– Дай зеркальце.
– Даже не знаю, захватила ли я его, – сказала Мариэтта. – Вот что я предлагаю: давайте все сконцентрируем волю и мысленно велим Стэнли Бруксу свалиться с лестницы.
– И разбиться? – блеснул глазами Леопольд.
– А нам ничего за это не будет? – обеспокоенно спросил Теодор.
– Мужчину крупный нос красит, Леопольд, – заявила Мариэтта. – Женщины находят это очень сексуальным.
– А почему ты решила, что я буду отдавать предпочтение женщинам? – кокетливо поинтересовался Леопольд.
– Мужчины тоже находят это сексуальным, – поспешила добавить Мариэтта. – А ты что, собираешься стать гомосексуалистом?
Леопольд задумался.
– Нет, – сказал он наконец. – Вряд ли.
– Успокойся, – вступила я, – нос у тебя не крючком. У тебя большой толстый нос. По-моему, очень симпатичный. – Мои слова Леопольда немного утешили.
– Вот зеркало, – сказала Мариэтта, порывшись в своей сумочке змеиной кожи с изрядно поредевшими чешуйками. Она открыла пудреницу и подставила Леопольду под нос. – Видишь? Не больше, чем всегда.
– Так вижу только свои коралловые уста, – сказал Леопольд. Мариэтта подняла зеркальце повыше. Леопольд осторожно погладил нос. – По-моему, он опух. Может, в суд подать?
– Если мы собираемся действовать, надо торопиться, – сказал Теодор. – Библиотека закрывается, и он появится с минуты на минуту. Задание следующее: он должен споткнуться на верхней ступени и полететь мордой вниз. Если нас поймают, я ни при чем.
Мы все четверо закрыли глаза и сконцентрировали волю.
– Ничего не получается, – сказал Леопольд через минуту.