Миранда побежала еще быстрее, но топот за спиной становился все громче, и в какой-то момент ей показалось, что она чувствует горячее дыхание лошади. Остановившись, Миранда закричала:
В следующее мгновение она увидела всадника — он несся прямо на нее. Миранда крепко зажмурилась… и почувствовала, что лошадь пронеслась мимо. Открыв глаза, девушка увидела, что обогнавший ее всадник как-то странно покачнулся в седле, а потом вдруг упал в снег и замер… Из спины этого человека торчала рукоять ножа. Лошадь же громко заржала и, шарахнувшись в сторону, поскакала к ближайшей роще.
Обезумев от ужаса — она уже не понимала, что делает, — Миранда побежала в обратном направлении, в сторону моста и к дороге, ведущей к «Ярдли».
Через несколько минут, добежав до места схватки, она увидела офицера; он держал за горло одного из негодяев, и еще двое лежали у его ног без движения.
Девушка содрогнулась от отвращения и, прикрыв рот ладонью, отвернулась. Когда же она снова посмотрела на своего спасителя, схватка уже закончилась — у ног офицера лежали три бездыханных тела.
В этот момент из-за туч выплыла луна, и все вокруг озарилось ее ярким серебристым светом. Не в силах пошевелиться, девушка смотрела на отважного незнакомца как зачарованная. Словно легендарный воин из кельтских сказаний, он стоял над поверженными врагами в гордом одиночестве, и снег вокруг него был залит кровью; кровь была и на его лице, и на порванном мундире, и на сапогах — зрелище жуткое и величественное.
Какое-то время они молча смотрели друг на друга, и Миранде казалось, что во взгляде незнакомца было что-то нечеловеческое. Он напоминал ей ангела смерти, прекрасного и чудовищного, ангела с холодными сияющими глазами.
— Почему ты так смотришь на меня? — спросил он неожиданно.
Миранда вздрогнула и, подобрав подол платья, вновь бросилась бежать. Она бежала по заснеженному полю в сторону «Ярдли», и все произошедшее казалось ей совершенно нереальным.
Глава 3
Утро было холодным и ветреным, и Деймиен, подъезжая к школе «Ярдли», то и дело поглядывал на пробегавшие по небу облака, похожие на мотки серой шерсти.
Подъехав к ограде, граф спешился и, привязав своего жеребца, направился к дому. Все тело его болело и ныло после вчерашней схватки на холме, но огнестрельное ранение нисколько не беспокоило — ощущение было привычным. К тому же ему повезло: оказалось, что пуля лишь задела плечо.
Деймиен подошел к парадному входу и дернул за шнурок звонка. Немного подождав, постучал в дверь кулаком, но и на сей раз никто не открыл. Граф понял, что надо набраться терпения. Снова постучав, он приготовился ждать. И почти тотчас же мысленно вернулся к событиям минувшей ночи.
…После того как девушка убежала от него, он отправился в казармы. К счастью, полковник Моррис уже вернулся, и Деймиен рассказал о том, что с ним произошло. Все офицеры восхищались его отвагой, ведь граф, безоружный, вступил в схватку с четверкой вооруженных головорезов. Хирург промыл его рану, а полковник Моррис отправил своих солдат отыскать тела этих четверых.
Однако осмотр трупов не дал результатов, никаких бумаг при убитых не оказалось. Правда, у одного из них они увидели на руке странную татуировку, и Моррис предположил, что прежде, до того как заняться разбойным промыслом, этот человек был моряком, но это уже не имело значения.
Потом все выпили за Шербрука; многие офицеры знали майора и очень сожалели о его кончине. Моррис приказал своим людям проводить Деймиена до гостиницы, чтобы он более не подвергался опасности.
— И передай этой красотке, — добавил полковник, — чтобы она не гуляла одна в такое время.
Но у Деймиена не было ни малейшего желания встречаться с этой красоткой. Даже если бы он знал, где найти таинственную мисс Уайт, то все равно не стал бы искать встречи с ней. Хорошо, что он не представился. Ей вовсе не нужно знать, что сумасшедший, накинувшийся на нее у театра, на самом деле герой войны. К тому же ему было неприятно, что она стала свидетельницей ужасной сцены — видела, как он расправлялся с напавшими на нее негодяями. Деймиен прекрасно помнил, какими глазами она смотрела на него. Должно быть, он показался ей чудовищем…
Тут дверь наконец-то отворилась, и перед ним появилась круглолицая служанка.
— Что вам угодно, сэр? — спросила она.
— Я хочу видеть мою подопечную, мисс Миранду Фицхьюберт.
Глаза женщины расширились; было очевидно, что ответ визитера очень ее удивил. Но уже в следующее мгновение она закивала и воскликнула:
— Да-да, сэр, конечно! Вы майор Шербрук, не так ли?
Эта ошибка озадачила Деймиена. Он в смущении пробормотал:
— Нет-нет, я друг майора. Лорд Уинтерли. Я опекун мисс Фицхьюберт.
— О Боже!.. — воскликнула служанка. — Входите же, милорд, входите. Мисс Фицхьюберт сейчас в церкви вместе с другими воспитанницами. Сходить за ней?
— Не нужно, — ответил граф. — У меня для нее не слишком хорошие новости. Пожалуй, я лучше подожду.
Он прошел в полутемный холл и сразу же ощутил холод, исходивший от стен этого дома. «В таком заведении недолго подхватить простуду, — подумал Деймиен. — Можно только надеяться, что у девочки достаточно крепкое здоровье…»
Граф взглянул на служанку.
— Скажите, могу ли я поговорить с преподавателем?
— Нет, милорд. Преподобный отец Рид не только наш преподаватель, но и священник, поэтому он сейчас в церкви на службе. А мисс Броклхерст, наша воспитательница, тоже там, вместе с девочками.
— Там ей и следует находиться. — Деймиен вежливо улыбнулся. — Простите, а вы кто?
— Миссис Уоррен, — представилась женщина. — Я здесь и кухарка, и горничная… в общем, все делаю. — Она открыла ближайшую дверь и, повернувшись к гостю, проговорила: — Не будете ли вы так любезны, милорд, подождать здесь? Они вот-вот вернутся.
Деймиен кивнул и направился к креслу. Внезапно остановившись, спросил:
— А девочки подойдут к главному входу? Я оставил там своего коня, весьма норовистого. Не опасно ли это?
— Нет-нет, сэр. Девочки входят через боковую калитку. К ней прямо от церкви проложена дорожка.
— Прекрасно, — кивнул Деймиен.
— Не желаете ли чаю, милорд? Граф снова кивнул:
— Благодарю вас, миссис Уоррен.
Кухарка церемонно поклонилась и вышла из комнаты. Деймиен снял куртку для верховой езды и, бросив ее на стоявший у двери стул, осмотрелся. Комната была темная и холодная, а угли в камине едва тлели.
«Какое жуткое место, — думал граф, рассматривая потертый ковер и ветхую мебель. — А ведь за учебу в этом заведении платят немало… Вероятно, все дело в плохом управлении хозяйством. В армии — то же самое. При всех дотациях правительства солдатам постоянно чего-нибудь не хватает. Но в армии крепкие мужчины, они могут многое стерпеть, а здесь — юные девицы…»