Ознакомительная версия. Доступно 7 страниц из 34
Совершенно не против. Я согласен на подкуп.
Как насчет двух шариков шоколадного с орехами в вафельном стаканчике?
Замени шоколадное на вишневое, прибавь свою улыбку — и можешь начинать вить из меня веревки.
Лили почувствовала, как краснеет. Ее сердце билось так часто, словно хотело выпрыгнуть из груди. Она отступила на шаг, как будто пыталась разорвать невидимую связь, возникшую между ними.
Пойду за детьми.
Она вышла в сад и позвала их. К ее удивлению, уже через минуту Кесси и Робби стояли перед ней.
Я решила, все мы сегодня заслужили мороженое.
Дочь молча направилась к машине.
Нет, Кесси, мы пойдем пешком.
Мам, там для этого слишком жарко!
Не так уж и жарко, и идти туда всего четыре квартала. Я директор школы, настаивающий на важности физического воспитания. Если я везде буду ездить на машине, никто не станет принимать меня всерьез.
Тогда я остаюсь дома! — надулась девочка.
Ты не хочешь идти в кафе-мороженое? — Лили обняла дочь за плечи, и та впервые за много дней не отодвинулась.
Ну, в кафе, наверное, хочу. А он тоже с нами пойдет? — Кесси недовольно покосилась на выходящего из дома Ноа.
Да, похоже, в ближайшее время ты от меня не отделаешься, — рассмеялся он. — Пойдем, Робби, посмотрим, сумеют ли девчонки за нами угнаться.
Неужели ты позволишь им победить? — с улыбкой спросила Лили у дочери.
А мне все равно, — фыркнула Кесси.
Послушай, я понимаю, ты злишься на меня. Но ты должна понимать, что, когда не следуешь правилам, ты получаешь наказание.
Ты устроила здесь настоящую тюрьму. Только дисциплина и правила. Никакой свободы!
Не думаю, что у меня в твоем возрасте она была. Я твоя мать и должна защищать тебя, а ты пошла в этот ужасный салон видеоигр, который обязана обходить за милю. Что мне остается?
Я понимаю. Но это не значит, что меня все устраивает, — надула губки Кесси и пошла вперед.
Робби припустил за сестрой, не желая, чтобы та его опередила, а Ноа подошел к расстроенной Лили:
Как я понимаю, она до сих пор сердится на тебя?
Мама говорит, это расплата за то, как я вела себя в детстве.
Ты все делаешь правильно. Когда-нибудь она это поймет. Лучше пусть она будет дома, чем в «Темной луне».
Лили нахмурилась:
Почему ты так говоришь? Там произошло что-то, о чем ты мне не рассказал?
Мне просто не понравился контингент, который там ошивается. Кесси нечего там делать.
Они шли по Мейн-стрит мимо аккуратных домиков с подстриженными газонами. Керри-Спрингс выглядел славным тихим городком, но внешность бывает обманчива, и к городам это тоже относится.
В этом возрасте дети верят, что могут завоевать мир и ничего плохого с ними произойти не может.
Слава богу, в Керри-Спрингс нет тех проблем, от которых страдают жители больших городов. Здесь все друг друга знают, присматривают друг за другом и всегда готовы помочь.
Хрупкая пожилая женщина помахала им с крыльца дома, мимо которого они проходили.
Добрый день, мисс Оливия. Как вы себя сегодня чувствуете?
Неплохо. Слышала, твоя мать сейчас работает в «Потайном стежке»?
Да, она подменяет Дженни.
Ах да, она ведь недавно родила, да? — широко улыбнулась старушка.
Да. Мальчика, его назвали Син Михаэль. Крестины назначены на воскресенье, приходите посмотреть на малыша.
Обязательно. Сестра меня отвезет.
Как дела у мисс Эмили?
Мисс Оливия тяжело вздохнула и недовольно взмахнула рукой:
Она все время жалуется, но на самом деле здорова как бык. Я передам ей, что вы спрашивали о ее здоровье, ей будет приятно. — Старушка заметила Ноа. — А кто этот молодой человек? — Она близоруко прищурилась, стараясь рассмотреть его лицо.
Ноа Куппер, мэм. Я работаю плотником у Касали и снимаю коттедж при доме миссис Стейли.
Очень приятно познакомиться. Очень!
Хорошо, но мы лучше пойдем. Я обещала Робби и Кесси мороженое.
Конечно, идите-идите, — кивнула мисс Оливия, ощупывая Лили и Ноа цепким взглядом опытной сплетницы.
Когда они отошли подальше от дома говорливой старушки, Ноа не выдержал и рассмеялся.
Зря смеешься, — покачала головой Лили. — Может, мисс Оливия уже не так хорошо ходит, но прекрасно умеет набирать телефонные номера. К вечеру об этом разговоре будут знать все городские кумушки. Ты станешь сплетней месяца.
Человеку, вошедшему в кафе-мороженое «У Шаффера», могло показаться, что он оказался в пятидесятых годах.
Робби и Кесси уже сидели на высоких стульях у стойки, изучая меню. Это кафе было идеальным местом для детей, а эти двое даже не понимали, какую счастливую долю подарила им судьба. Сам Ноа, выросший в бедности, даже мечтать не мог о том, чтобы посидеть в таком кафе за стаканчиком мороженого.
Вместо этого он всеми силами пытался заработать денег, чтобы прокормить себя и младшего брата. С точки зрения уличного мальчишки, любому, кому не приходится воровать или просить милостыню, чтобы выжить, страшно повезло в жизни.
Ноа и Лили устроились рядом с детьми. К ним тут же подошел официант:
Здравствуйте, мисс Перри.
Привет, Тим. Не ожидала увидеть тебя здесь.
Я коплю на машину.
Неужели ты уже такой старый? — рассмеялась Лили.
В прошлом месяце мне исполнилось шестнадцать, — смутился Тим.
Теперь я чувствую себя старой, — вздохнула Лили.
Что будете заказывать?
Мне ванильное, — решила Кесси.
Ванильное? — наигранно удивился Ноа. — От такой очаровательной юной леди я ожидал чего-то более изысканного и оригинального.
Ну, иногда я заказываю персиковое с клубникой, — смутилась девочка, которой явно понравился комплимент.
А я хочу шоколадное с кусочками печенья, — сообщил официанту Робби.
А мне фисташковое с мятой, — решила Лили. — А ты, Ноа?
А мне вишневый шербет.
Пока они ждали заказа, над входом звякнул колокольчик и в кафе вошла полная темноволосая женщина лет двадцати пяти, в которой Ноа, несколько дней изучавший дело Дельгадо, тут же узнал Стефани Перри. Она была одета в джинсы, туго обтягивающие ее крепкие ноги и широкие бедра, и блузку с глубоким вырезом, оставляющим не слишком много простора для воображения. Ее лицо можно было бы назвать симпатичным, если бы не кричаще-яркий макияж.
Лили, нам нужно поговорить, — потребовала она.
Ознакомительная версия. Доступно 7 страниц из 34