голос — приятный тенор. — Но раз ты эта сделала, значит, это действительно того стоило, — лис опустил голову и пронзил взглядом изумрудных глаза Атона. — Моё имя Адэхи, я владыка этого леса.
ГЛАВА 3. ЛИСЬЯ СКАЗКА
Лесные владения
Атон смотрел на лиса бешеными от страха глазами и не мог поверить, что видит это наяву. Он чувствовал цветы под руками, чувствовал, как они царапают ладони и пальцы свои шипами, как бешено колотится сердце, и как мечется разум, силясь понять — реальность это или просто сон. Он перевёл взгляд чуть левее и увидел Авиву, что стояла в стороне и почтительно ожидала, глядя на гвардейца спокойным взглядом. Лис же тем временем отступил на несколько шагов назад и по-кошачьи улёгся, при этом его изумрудные глаза неотрывно и с интересом наблюдали за капитаном.
— Я понимаю, что для обычного человека всё это выглядит слегка пугающим, — вновь заговорил лис.
— Не то слово, — только и выдавил из себя Стрэйб еле ворочающимся языком.
— И тем не менее — это не морок, — владыка леса усмехнулся. — Если тебе нужно время привыкнуть к моему облику…
— Боюсь, на это уйдёт не один день, — вновь с трудом ответил Атон, не до конца понимая, что он вообще говорит.
— Хорошо, — кивнул лис. — Скажи мне, человек, для чего ты ищешь цветок, опалённый солнцем?
— Я, — робко заговорил гвардеец, пытаясь хотя бы немного привести мысли в порядок. — Я ищу его не для себя. Я служу королю этих земель, — он осёкся, бросив быстрый взгляд на лиса, и тут же исправился. — Королю земель людей, ваше владычество.
— Не стоит так официально, — Адэхи глухо рассмеялся. — Ко мне можно просто по имени.
— Хорошо, — нервно кивнул Атон. — Я служу королю людских земель, супруга его сына сильно больна, с каждым днём ей становится всё хуже. Наши лекари не смогли найти способа её вылечить, но одна из служанок родом отсюда, точнее — из деревни неподалёку. Она рассказала нам о деве, что живёт здесь, а также и о цветке, что лечит все болезни. Мне было поручено найти деву, что знает все лесные тропы и попросить у неё помощи в поисках цветка.
— Да, Авива действительно живёт в моём лесу уже многие годы и знает его во всех направлениях, — на лице лиса, как бы это странно ни звучало, появилась лёгкая улыбка. — Но только ни она, ни я тебе не сможем помочь. Цветок, что спасает лишь раз, не растёт у меня, как и не растёт в этом мире.
— Значит, — голос гвардейца дрогнул, — его не существует?
— Я такого не говорил, — лис покачал головой. — Помимо моих владений, есть ещё девять других. В каких-то его просто не может быть, а в каких-то, возможно, он ещё и растёт.
— Господин Адэхи, — заговорил Атон более уверенным голосом, — если это возможно, то я хотел просить вас указать мне путь до этих… владений.
— Ты столь предан своему владыке, что готов отправится, туда не зная куда? — глаза лиса сузились, и он ещё пристальнее вгляделся в лицо человека.
— Когда я ехал сюда, я был полон сомнений, — с трудом выдерживая взгляд изумрудных глаз, заговорил Стрэйб. — Я не верил в то, во что поверил его высочество, но теперь я здесь: вижу деву, говорю с вами и имею пусть и не точный, но всё же ответ о том, что этот цветок можно найти. — Атон, собрав всю волю в кулак, смог подняться на ноги и, выпрямившись, продолжил. — Я тот, кто я есть, лишь благодаря его высочеству. Если этот цветок действительно существует, то я обязан его найти. В противном случае я не смогу смотреть его высочеству в глаза до конца своих дней.
— Твой ответ наполнен благородством и храбростью, — на лице Адэхи вновь появилась улыбка. — Но самое главное — он наполнен честностью. Я не могу отказать человеку, которым движут столь сильные убеждения.
Адэхи поднялся во весь свой исполинский рост и, выставив вперёд левую лапу, начал чертить когтём на земле какие-то знаки. Чертил он долго, тщательно выводя каждый символ, и всё это время Стрэйб наблюдал за действиями лиса заворожённым взглядом, пытаясь разгадать — что же такое делает хозяин леса. Когда Адэхи закончил, он вновь припал на передние лапы, внимательно разглядывая знаки, а после дунул на своё творение и произнёс.
— Twinkle gyda chant oleuadau (Замерцай сотней огней).
Голос хозяина леса прозвучал на очень низких нотах, а слова, что он сказал, Атон понять не смог. Едва лис проделал все действия, знаки, что он чертил, засветились, и, оторвавшись от земли, словно стаи светлячков, застыли в воздухе. Стрэйб смотрел на всё это уже более спокойно, он ещё был ошарашен от того, что говорит с огромным лисом, а удивляться тому, что перед ними мерцают неведомые для него знаки, сил уже не было.
— Cyswllt (Соединись).
После слов лиса знаки на секунду вспыхнули ярче, а когда их свет чуть ослаб, меж ними появились голубые линии, тянущиеся от одного символа к другому.
— Это мои владения, — Адэхи указал на знак, похожий на три сросшихся дерева. — Из них можно пройти по трём дорогам, — он провёл когтём по одной из линий и остановился возле знака, напоминающего горы. — Владения Элбана, хранителя гор, — затем его коготь переместился на значок, где одна над другой были начерчены три волнистых линии. — Владения Броука, хранителя глубин, — затем его коготь плавно перешёл к другому знаку, напоминающему холмы, — и владения Златояры, песчаной хранительницы.
— Но здесь нет поблизости ни песка, ни гор? — непонимающе спросил Атон, заворожённо наблюдая за мерцающими знаками.
— В мире людей нет, — улыбнулся лис, — но земли моих братьев и сестёр находятся не здесь, они сокрыты от посторонних глаз. Только владыки могут открывать между своими землями проходы.
— Ворожба? — только и смог сказать Стрэйб.
— Да, — Адэхи кивнул, и его глаза вновь сфокусировались на знаках. — В песчаных владениях того, что ты ищешь, быть не может, но во владениях гор и воды цветок вполне может найтись, — лис перевёл свой коготь на знак, похожий на три завитушки. — Владения Вэры, хранительницы ветров. В её владения можно попасть только из водных владений. Златояра не любит, когда её пески тревожат, поэтому она закрыла проход между своими владениями и владениями Вэры.
— Если там ветра, то и цветка там нет? — немного уловив суть происходящего, предположил гвардеец.
— Скорее всего, да, — подтвердил Адэхи и перевёл коготь на знак похожий на снежинку. — Как и нет его во владениях Бурангула, хранителя льда, — коготь вновь переместился на