Ознакомительная версия. Доступно 20 страниц из 99
– Непонятно только, зачем эти двое потащили нас к умирающему шаману... Они ведь не знали, что он захочет делиться этой силой... Всерьез верили, дубоголовые, что я могу ему чем-то помочь!
– Ну, – рассмеялся Фарр, – они и в самом деле не слишком смекалистые. Тот, который постарше и за главного – это один из внуков старого Агхи. Шаман сказал, что боги наделили его силой и храбростью, а ума вложить забыли. Как бы странно это ни звучало, но он правда верил, что может помочь деду. Ну... как видишь, и от глупости бывает польза! Старик хотел в назидание отправить их с нами провожатыми, но я попросил не портить нам дорогу.
О да, ехать без компании головорезов было гораздо приятней.
Вместо дурней с саблями шаман дал нам с собой пару оберегов – по одному на каждого. Это были крупные, с лесной орех размером, костяные бусины, украшенные хитрым резным узором. Фарр вплел свою в прядь волос, которые у него вечно трепал ветер, а я нанизал подарок на тот же шнурок, который сплел для кольца. Если верить Высочеству, старик обещал, что обереги помогут, когда путь нам снова заступят не в меру ретивые защитники этих земель.
– На кой нам тащиться к твоему деду? – спросил я спустя пару часов, увидев, что вдали показалось очередной становище, и в воздухе запахло дымом. – Ты так и не сказал. А мне почему-то кажется, это не совсем по пути к тому колдуну, о котором толковал Патрик...
Фарр привстал в стременах и вгляделся в даль.
– Тебе не понять, Заноза.
– Ну где уж...
Несколько минут мы ехали молча, а потом он заговорил.
– Дед отрекся от моей матери, когда она вынашивала меня. Я никогда не видел его... Нет, у них с отцом все гладко... никаких конфликтов уже много лет. Но степному таргалу место в степи, а не на королевских приемах, пусть даже и в его честь... И сам отец тоже никогда не переступит границ Тайкурдана по доброй воле. Ему хватило того раза, когда он привез из этих земель мою мать. И мне не позволял никогда. Для решения важных вопросов у нас существую послы... Но половина моей крови – отсюда, из этих степей. Порой мне снятся сны о том, чего я никогда не видел и увидеть не мог. Порой мои предки зовут меня голосами степных птиц и трав. Я должен был приехать сюда много лет назад... Все боялся ослушаться отцовой воли... Хочу увидеть деда. Заглянуть в его глаза и понять, почему он никогда не присылал мне подарков к годовщине рождения. Почему вместе с моей матерью он вычеркнул из своей жизни и меня.
– Как трогательно, – хмыкнул я. – Сейчас заплачу. На кой тебе сдался этот старый хрыч с его бешеными бритыми головорезами? Хотел в степь? Ну так вот она – везде, куда ни плюнь. И этот ваш Кайзар уж точно не выставит тебя за порок своей палатки.
Фарр вздохнул.
– Я же говорил, что ты не поймешь...
Он толкнул коня пятками и умчался вперед, бросив меня одного. Издалека я услышал, как этот степной сиротка спрашивает о чем-то пару мальчишек, пасущих не то коз, не то овец. Наверняка решил узнать, верно ли мы едем в распростертые объятия к его родственничкам, которые едва ли встретят нас добрым словом.
Что бы там ни натворила его мать, но я бы точно не стал рассчитывать на теплый прием.
Да только кто ж меня спрашивал?..
К вечеру третьего дня мы доехали до широкой ложбины меж холмов, которая от края и до края была заполнена огнями костров. В сумерках я видел совсем уж скверно, поэтому старался не отставать от Фарра и радовался тому, что его белые лохмы так хорошо видны в темноте. За минувшие дни я как следует осознал, почему Патрик не хотел отпускать меня в степь одного. Здесь все было иначе... Другие запахи и звуки, другие ветры и небо... и нравы другие, далекие от тех, что я знал.
Нам ни разу не продали еду. Но давали ее за какие-то байки, которые щедро рассказывал Фарр, за силу, которая текла из моих рук, исцеляя больных, и за вид тех самых костяных бусин, которые подарил нам умирающий шаман. Не знаю, что имело тут больше значения, но, сдается мне, именно эти бусины давали нам шанс не сдохнуть с голоду.
Впрочем, везло не всегда – за минувший день мы не встретили ни одного становища, и животы наши были пусты, как у диких зверей после зимней спячки.
Так что вид этих огней в низине обрадовал меня гораздо больше, чем я предполагал ранее. Хотя сразу стало ясно – это не обычная маленькая стоянка... Перед нами простирался настоящий степной город. Становище местного короля и принцева милого дедушки.
Едва только мы пустили коней вниз по склону, как дорогу нам преградили темные силуэты. Я даже не смог толком понять, сколько там этих всадников на сей раз. И с нами уже не пытались говорить на языке Закатного Края – сразу же начали хрипеть что-то на своем горловом наречии. Фарр отвечал так спокойно и уверенно, словно сидел в тронном зале Солнечного Чертога с короной на голове. Я даже заслушался. Хотелось бы и мне иметь такую стальную уверенность в том, что нас тут приветят, а не убьют. От невозможности как-то повлиять на течение разговора и его исход я испытывал страстное желание выйти из тела и хотя бы посмотреть на происходящее ясным взором. Но, поскольку было трудно придумать худшее время для такой выходки, я продолжал беспомощно пялиться в темноту, ожидая, пока Фарр все решит за нас обоих. И молился всем богам, чтобы на сей раз они ниспослали ему чуть побольше мудрости и правильных слов.
Когда мне уже стало казаться, что разговор этот не закончится никогда, мой живот вдруг издал предательски громкий звук. Услышав его, окружившие нас тайкуры громко расхохотались и, перебросившись парой фраз, вдруг развернулись своих коней. Фарр устремился за ними, незаметно подхватив поводья моей кобылы. В другой бы раз я может и рассердился на это, но только не теперь, когда подступающая темнота сводила меня с ума невозможностью ориентироваться.
Становище тайкурского короля было огромным. Не то, что наши города, конечно, но в сравнении с предыдущими – ого-го! Огни заполнили, казалось, всю землю вокруг, а от запаха дыма и приготовленной на кострах еды у меня урчало в животе все громче.
Я искренне надеялся, что, если нас и надумают прирезать, то только после того, как дадут поесть.
Долго думать о том, какой будет встреча не пришлось – очень скоро мы оказались внутри большого шатра, где было светло от множества лампад... или что там жгли эти степные дикари... разглядеть я не мог, а запахи все были незнакомые и ни о чем мне не говорили.
В центре шатра сидел на пестром ковре человек с сердцем, похожим на осколок камня. Я чувствовал его удивление и любопытство, но не более того... Словно визит Фарра значил для этого степного повелителя не более, чем появление бродячих музыкантов. Или же он очень тщательно скрывал свои чувства.
– Кто из вас называет себя сыном короля? – спросил старик скрипучим голосом, в котором сквозила едва заметная насмешка. Он говорил на нашем языке очень чисто, но вопросец был, конечно странный – и дураку понятно, что из нас двоих один и близко не похож на наследника Закатного Края.
Ознакомительная версия. Доступно 20 страниц из 99