Ознакомительная версия. Доступно 23 страниц из 115
Алетта обернулась к Рольфу де Брияру.
— Давайте, милорд, — сказала она ему, — не мешкайте. Святой отец тоже хотел принять ванну.
Рольф разделся, пряча смущение, быстро отдал ей одежду и забрался в ванну, откуда только что вылез его друг. Он думал о том, что Алетта — самая красивая женщина из всех, что ему доводилось встречать. Он обнаружил, что его влечет к ней все больше и больше. Он не знал, что делать.
— Сколько вам лет? — внезапно спросил он, к ее удивлению.
Щеки Алетты окрасились легким румянцем; к счастью, Рольф стоял к ней спиной и не мог этого видеть.
— Тридцать, — ответила она. — Когда я вышла замуж за Роберта де Манвиля, мне было четырнадцать лет, а когда родилась Изабелла — только исполнилось пятнадцать. А почему вы спрашиваете?
— Мне тридцать два, — ответил он и умолк.
— У вас есть жена? — спросила Алетта через некоторое время. Она прилежно терла губкой его короткие светлые волосы.
— Нет. Я не мог позволить себе жениться. Я младший сын от третьей жены моего отца, — объяснил он. — Если бы мой старший брат не был щедрым человеком, у меня ни за что не хватило бы средств стать рыцарем, но Ранульф, благослови его Господь, всегда питал ко мне слабость.
— Как хорошо, когда тебя кто-то любит, — отозвалась Алетта. — Я осиротела в четыре года, и меня воспитывал дядя. Он был суровым человеком, но мужа мне все-таки подыскал.
— Вы любили Роберта де Манвиля? — отважно спросил Рольф. Он понимал, что не имеет права задавать такой вопрос, но должен был каким-то образом узнать это.
— Он был моим мужем, — тихо ответила Алетта. — Я отдала ему свою преданность, свою честь и почтение. Большего он не требовал. Ему нужна была жена, чтобы воспитать его сыновей и родить новых. В этом я его подвела. — Она ополоснула голову Рольфа, вылив на него ведро теплой воды, и дала ему полотенце вытереть лицо. — Вот вы и вымылись, милорд, — сказала она, и Рольф поднялся, чтобы обтереться. — У вас есть чистое белье, чтобы надеть утром, или мне постирать это?
— У меня есть смена, — ответил Рольф, пока Алетта оборачивала его бедра теплым полотенцем.
— Тогда идите в постель, сэр, иначе простудитесь, — сказала Алетта с любезной улыбкой.
— Благодарю вас, миледи, за внимание»— ответил он и вышел из купальни.
Алетта выпустила часть воды из ванны, добавила горячей и отправилась на поиски священника, который тоже хотел вымыться. Проследив, чтобы камины в зале не погасли, она позвала Иду и велела ей прибрать в купальне после того, как отец Бернард совершит омовение.
— А потом иди спать, Ида. В комнате Белли будет тесно до ее свадьбы с хозяином, так что придется тебе спать на складной кровати, а служанке Белли — на тюфяке.
— Чем скорее она выйдет замуж, тем лучше, — сказала Ида с неодобрительным выражением лица. — Ее нужно воспитывать, и с этим справится только муж. Да простит Господь душу лорда Роберта за то, что он не научил леди Изабеллу с детства, как нужно себя вести. Она похожа на дикарку, миледи.
— Молись лучше за то, чтобы новый хозяин не рассердился и не попросил у короля Генриха другую невесту, — беспокойно сказала Алетта.
— Идите отдыхать, миледи, — отозвалась Ида, погладив хозяйку по руке, — Утро вечера мудренее. Я уверена, что леди Изабелла в конце концов образумится.
— Да услышат Господь и Пресвятая Богородица наши молитвы! — пылко воскликнула Алетта.
Глава 3
Лэнгстонский замок был невелик. С одной стороны к Большому залу примыкали кладовые. Хозяйские покои находились прямо за Большим залом: спальня, купальня. Три двери из Большого зала вели в маленькие комнаты, одна из которых принадлежала Изабелле. От двух других комнат, в которых обычно размещали гостей, спальню Изабеллы отделял камин. Слуги спали на чердаке над залом.
На первом этаже было огромное помещение для хранения припасов, оружия, а также кухни.
Хью и Рольф узнали, что в замке нет организованной военной охраны. Обязанности привратника исполнял трясущийся старик. Не было ни караульных, ни стражников.
Хью только теперь понял, как разумно поступил король, прислав сюда двух рыцарей с оруженосцами.
— А как бы вы защищались, если бы на вас напали? — спросил он Белли. — Лэнгстон совершенно беззащитен, и вас спасало только то, что вы живете вдали от больших дорог. — Хью даже рассердился.
— Кому бы понадобилось нападать на нас? — насмешливо возразила Изабелла. — Кроме того, в случае опасности все сельчане ополчились бы на врага.
— Ваши крепостные сбежали бы в лес и попрятались, — заявил Хью. — Сомневаюсь даже, что они прихватили бы с собой скот. А тебя с твоей матерью убили бы, а то и хуже.
Рольф объездил деревни и опросил мужчин, кто из них предпочел бы стать стражником, а не обрабатывать землю.
Он вернулся с довольно солидным отрядом младших сыновей сельчан, жаждущих овладеть военным ремеслом. Полдюжины мужчин постарше, тоже предложивших свои услуги, должны были обучить молодых людей, а потом стать дозорными. На смену престарелому привратнику надо было поставить его внуков. Будущие солдаты ежедневно маршировали по зеленой лужайке перед конюшней под бдительным присмотром двух оруженосцев, Фалька и Жиля, которые тоже учили новобранцев орудовать копьем, пикой и арбалетом.
Время от времени Рольф или Хью приходили взглянуть на учения и дать парочку советов.
Рольф стал сенешалем Лэнгстона, и в его обязанности теперь входило управление хозяйством. Он должен был улаживать юридические и финансовые вопросы с крестьянами. В более крупных поместьях работали несколько управляющих, но Лэнгстон был слишком мал для подобной роскоши. Рольф предоставил Алетте распоряжаться прислугой. К его огромному удивлению. Изабелла оказалась тоже отличной помощницей. До смерти прежнего сенешаля велись тщательные записи. Старик был аккуратен и дотошен.
Поскольку Белли не умела ни читать, ни писать, все факты, касавшиеся ведения хозяйства, она хранила в памяти до мельчайших деталей. Она несколько дней терпеливо просидела с Рольфом в Большом зале, подробнейшим образом диктуя ему.
— Ее память безупречна, — с восхищением сказал Рольф, когда они с Хью направились в самую дальнюю деревню Лэнгстона, чтобы осмотреть дома и уточнить, понадобятся ли ремонтные работы. — Я не удержался и спросил леди Алетту, почему ее дочь так охотно помогает мне, при том что ненавидит нас. Миледи сказала, что ее дочь обрадовалась появлению сенешаля, поскольку устала нести ответственность за Лэнгстон на своих хрупких плечах.
Но сдается мне, леди Алетта кое-что скрывает: по-моему, Изабелла Лэнгстонская души не чает в этом поместье. Для нее нелегко уступать кому-то власть над ним. Но она не глупа и не может не понять, что у нее нет выбора. Когда Изабелле пришлось взять на себя ответственность за хозяйство, она сделала это охотно, — продолжал Рольф. — Это редкость, чтобы девушка исполняла тяжелые обязанности так тщательно. Если тебе все же удастся приручить ее, из нее в конце концов может выйти неплохая жена.
Ознакомительная версия. Доступно 23 страниц из 115