— А почему вы спрашиваете?
— Я намерен нанести вам визит. Так вы будете дома?
Шарлотта побледнела:
— Вы… но зачем?
Граф улыбнулся:
— Да или нет?
— Думаю, что да… Однако мои родители…
— Предоставьте это мне. — Его рука скользнула по предплечью Шарлотты, и он сжал ее пальцы. Не сводя глаз с ее лица, граф поцеловал ей руку: — До завтра.
Множество вопросов роилось в голове Шарлотты, но она не могла сосредоточиться ни на одном из них.
— Ничего не понимаю… — прошептала она.
Граф улыбнулся.
— У вас очень красивые глаза, — тихо сказал он и растворился в толпе.
Шарлотта почувствовала дрожь в коленях. Ей необходимо было сесть. У нее кружилась голова. Ксавье, граф Мэтсон, намеревался нанести ей визит. Ей, Шарлотте Бирлинг!
Может, он издевался над ней? Это было бы слишком жестоко с его стороны. Но нет, несмотря на сомнительную репутацию, графа нельзя было заподозрить в жестокости. За короткое время знакомства Шарлотта успела неплохо узнать этого человека. Она хорошо разбиралась в людях, этого у нее было не отнять. Когда тебя не замечают окружающие, тебе легко наблюдать за ними.
Стараясь скрыть волнение, Шарлотта отодвинула портьеру и вошла в ложу. Ее сердце учащенно билось. Лорд Мэтсон разговаривал с ней почти весь антракт! Разумеется, он делал это из вежливости. И все же…
— Дорогая, что случилось? — спросила баронесса. — У тебя щеки свекольного цвета.
— Я пыталась отыскать лакея, но так и не встретила ни одного, — пытаясь взять себя в руки, солгала Шарлотта.
Барон с тяжелым вздохом поднялся с кресла.
— Пойду сам поищу лакея, — проворчал он.
— Прости, дорогая, мне не следовало посылать тебя в толчею, — промолвила баронесса. — Но мы с твоим отцом беспокоимся по поводу того, что ведем слишком замкнутый образ жизни. Хотя ты прекрасно знаешь, что сейчас мы находимся в очень деликатном положении.
— Я это знаю.
Впрочем, образ жизни ее семьи нельзя было назвать слишком замкнутым, раз у Шарлотты появилась возможность весь антракт провести в беседе с графом Мэтсоном.
Никогда еще в своей жизни Шарлотта не чувствовала себя такой взволнованной, возбужденной и полной надежд. Вне зависимости оттого, что двигало графом, он намеревался завтра нанести ей визит. На ее лице блуждала мечтательная улыбка. Мэтсон сказал, что у Шарлотты красивые глаза, и его слова запали ей в душу.
Даже если ее счастье продлится всего лишь один вечер, это не повод отмахиваться от него. Сейчас только зеркало или отказ лорда Мэтсона от завтрашнего визита могли испортить приподнятое настроение Шарлотты. Но сегодня вечером она не будет смотреться в зеркала.
На следующее утро, одеваясь, Шарлотта не смогла удержаться и все же взглянула на себя в зеркало. Ее лицо пылало, глаза сияли.
— Он может не прийти, — строго напомнила она себе. — Вероятнее всего, он не придет.
Делавшая ей в это время прическу Элис застыла с изумленным видом, зажав в руке шпильки.
— Простите, что вы сказали, мисс Шарлотта?
— Ничего. Не обращайте внимания, я говорю сама с собой.
— Вы сегодня очень нервная. Хотите, я распоряжусь, чтобы миссис Ратледж приготовила вам успокаивающий чай с мятой?
Необычная возбужденность Шарлотты бросилась в глаза не одной Элис. Шарлотта кидалась из крайности в крайность: она то впадала в панику, то испытывала эйфорию и летала по дому как на крыльях. Может, ей действительно следовало бы выпить что-нибудь успокаивающее, чтобы не возбуждать подозрений и ненужных вопросов?
Она страшно волновалась, ожидая приезда лорда Мэтсона. Впрочем, граф вполне мог отменить визит.
— Да, пожалуй, я выпила бы чаю, — сказала Шарлотта. — Но только за завтраком.
Сделав реверанс, горничная быстро вышла из комнаты. Шарлотта тяжело вздохнула. Вообще-то для нее не имело никакого значения, приедет ли лорд Мэтсон к ним сегодня с визитом. Родители все равно не разрешат ей увидеться с гостем. Они наверняка заподозрят его в тайном сомнительном умысле.
С улицы, заглушая шум дождя, донесся звук подъезжающего к дому экипажа. У Шарлотты учащенно забилось сердце. Лорд Мэтсон не обманул ее.
Она хотела подбежать к окну, однако сдержала свой порыв.
— Нет, Шарлотта, остановись, — приказала она себе. — Ты ведешь себя глупо.
Взяв себя в руки, Шарлотта снова занялась прической. Ей трудно было справляться без помощи Элис. Воткнув последнюю шпильку, Шарлотта замерла.
Почему она так сильно увлечена Ксавье Мэтсоном? Да, он красив, уверен в себе. Но что еще она знает о нем?
Ей было известно только, что он каждое утро в десять часов в свободное от заседания в парламенте время ездил в клуб, заниматься боксом. Еще она знала, что он предпочитает завтракать в клубе «Уайтс» или в ресторане «Будлз» и во второй половине дня ездит верхом в Гайд-парке, если позволяет погода. В остальном Ксавье оставался для Шарлотты загадкой. Возможно, именно поэтому он так сильно и притягивал ее. Он казался таинственным, непостижимым, романтичным.
И вот сейчас этот человек находился в ее доме.
— Прошу прощения, мисс Шарлотта, — ворвавшись в спальню, взволнованно проговорила горничная. — К вам явился гость. Молодой джентльмен, мисс.
— О, — с небрежным видом промолвила Шарлотта, — помогите мне, пожалуйста, доделать прическу.
— Слушаюсь, мисс. Вы разве не удивлены тем, что к вам явился визитер?
Шарлотта на мгновение растерялась. Ей следовало бы притвориться, что она ничего не знает о визите лорда Мэтсона.
— Конечно, удивлена, Элис. А куда Боско провел его? — спросила она, хотя прекрасно знала, что дворецкий всегда проводит явившихся с утренним визитом гостей в малую гостиную.
Впрочем, из молодых мужчин в их доме принимали только Герберта.
— Гость находится в кабинете вашего отца. Судя по всему, лорд Бирлинг не особенно рад этому визиту. Не пойму почему… Мне понравился этот джентльмен. У него приятная наружность… Впрочем, это не мое дело.
Элис действительно не следовало обсуждать господ, однако Шарлотта не сделала ей на этот раз замечаний. Она была рада, что горничная подробно рассказала ей о приезде гостя. Ей нужно было спешить. Если Шарлотта не спустится сейчас вниз, то, возможно, уже не застанет лорда Мэтсона. Барон мог в любую минуту выпроводить его за дверь.
Вскочив с места, Шарлотта выбежала из комнаты и ринулась вниз по лестнице. Дворецкий Боско находился, как ему и было положено, в холле. Однако даже этот старый опытный слуга не мог скрыть удивления, вызванного появлением в доме Бирлингов красивого незнакомца.