Ознакомительная версия. Доступно 9 страниц из 44
«Это он, — подумал Томмазо. — Переводчик».
И стал ждать.
От волнения у Томми даже пальцы онемели. Он сумел набрать только одно слово: Хорошо.
И позвонил Аните.
Глава 6
ВСТРЕЧА В КАФЕ
— Я думаю, вон тот, в черном котелке, — сказала Анита, оглядев площадь Санта-Маргарита из-за угла.
Томмазо, стоявший рядом, скривил губы:
— Считаешь, он такой старый?
— А что? Сколько ему, по-твоему, должно быть лет?
— Не знаю… В Интернете не написано, — ответил мальчик.
Посмотрев на человека с остроконечной бородой, в черном котелке, сидевшего за столиком кафе «Дюшамп», Анита попыталась определить, молод он или стар. Вообще все взрослые казались ей одинаковыми.
— Он, по-твоему, стар?
— Это не он, говорю я тебе. К тому же у него нет книги, — ответил Томмазо.
И в самом деле, они ведь договорились, как узнать друг друга: каждый захватит с собой книгу Улисса Мура.
Юные друзья подождали еще немного.
— А он знает, сколько нам лет? — спросила Анита.
— Нет, не знает.
— Будем надеяться, что не рассердится на нас.
— Сказали бы, сколько нам лет, он, наверное, не стал бы встречаться с нами… — Томмазо вдруг замолчал и, внезапно покраснев, улыбнулся: — Вот он.
На другом конце площади появился человек, несколько сутулый, в джинсах и поношенном пиджаке, со встрепанными волосами с проседью. Он держал в руке первую книгу Улисса Мура и нерешительно оглядывался по сторонам. Узнав «Дом палача», единственный из всех домов на площади, стоявший отдельно от других, заметил и столики возле бара и направился к ним.
— Надо же, он в самом деле пришел! — удивилась Анита.
Человек присел за столик, соседний с тем, который занимал Черный Котелок, и попытался привлечь его внимание, показав принесенную книгу. Но видя, что тот не обращает на нее никакого внимания, стал оглядываться по сторонам.
— И что теперь будем делать? — прошептал Томмазо.
Анита слегка подтолкнула его:
— Иди вперед, я за тобой.
— Подожди! Это не так-то просто. Нужно… еще раз продумать, что скажем и каким образом…
Раскрасневшись от волнения, мальчик глубоко вздохнул и провел рукой по своим каштановым волосам.
— Выходит, опять боишься? — спросила Анита.
— Что значит опять?
Девочка решительно потянула его за рукав, заставляя выйти из-за угла:
— Давай! Ну, в худшем случае попросишь у него автограф!
— Господин переводчик? — спросили ребята, подойдя к столику.
Человек поднял на них глаза, посмотрел сначала на Аниту, потом на Томмазо. Узнал книгу и представился.
— Томмазо Раньери Страмби, — назвался мальчик.
— Анита Блум, — прибавила девочка.
— Рад познакомиться. Садитесь.
В голосе человека слышалась легкая насмешка. Ребята отодвинули стулья и сели напротив него.
— Ну что же, я слушаю. Расскажите.
Они заказали три бутылочки газированной воды, и, пока ожидали заказ, Анита стала рассказывать о событиях последних дней.
Когда она закончила, переводчик не произнес ни слова.
— Имя Мориса Моро вам говорит что-нибудь? — спросил Томмазо.
— Нет, ничего. Решительно ничего.
— А наш рассказ?
— Ну… красивая история… Будь это начало какого-нибудь романа, хотелось бы узнать продолжение.
— Но вы верите нам?
— Конечно верю.
— И вы тоже считаете, что существует какая-то связь между записной книжкой, которую мы нашли, и книгой, которую вы написали об Улиссе Муре?
— Улисс Мур живет в Килморской бухте. Ваш господин Моро или Мур — в Лондоне. В любом случае, Мур — довольно распространенная фамилия.
— Значит, вы думаете, никакой связи тут нет.
— Я этого не говорил… Я сказал… что это красивая история. Вот и все. Где находится дом этого художника?
Анита коротко объяснила и предложила:
— Если хотите, можем пройти туда вместе.
За соседним столиком человек в черном котелке громко стукнул стаканом, ставя его на поднос.
Переводчик откинул назад волосы:
— Пожалуй, потом я взгляну на него. А записную книжку с картинками принесли?
— Нет, — в один голос ответили ребята.
Человек удивленно посмотрел на них.
— Мы прячем ее в тайном месте, — объяснил Томмазо.
— Но мы сделали несколько снимков, — сказала Анита.
— А их принесли?
— Конечно.
Анита достала снимки из рюкзака.
— Интересно… — проговорил переводчик, глядя на снимки.
— В самом деле?
— Они тоже имеют определенную ценность. Поэтому хорошо, что вы прячете записную книжку в тайном месте.
Переводчик наклонился, желая лучше рассмотреть фотографии.
— И что же это за рисунки, которые исчезают?
— Вот эти рисунки были в этих двух рамочках, — объяснила Анита.
— А рамочки тоже исчезают?
— Нет. Только рисунки. Рамочки остаются пустыми.
— Умирающий город… — прочитал человек, глядя на пейзаж рядом со второй рамочкой.
— Это вам что-нибудь говорит?
— Нет, я никогда не слышал о таком городе.
— А эти буквы? — поинтересовался Томмазо, указывая на символы, подобные иероглифам.
— Это несомненно буквы с Диска Фесто, — ответил переводчик.
— А что это за буквы? — спросила Анита.
— Такое письмо использовали Улисс Мур и его друзья, — ответил человек. — Эти буквы имеются на одном археологическом артефакте с острова Крит. И никто никогда не мог их перевести.
— А вы можете?
Человек немного подумал, прежде чем ответить.
Ознакомительная версия. Доступно 9 страниц из 44