Ознакомительная версия. Доступно 24 страниц из 120
языках, которыми я не владею. Я безгранично признательна вам за то, что вы пропустили через себя мои слова и рассказали за меня эту историю.
Спасибо доктору Уве Стендеру и всему коллективу Triada. Спасибо вам, Кэти Грейвз и Джен Шустер из Amazon Studios, и вам, Таня Сегачян и Джон Вудвард из Brightstar, за то, что были моими творческими партнерами.
Огромное спасибо добрым гражданам из BookTok, BookTwt, BookTube и Bookstagram. Вы просто безумны (в хорошем смысле). Спасибо всем потрясающим книготорговцам, с которыми мне повезло познакомиться с тех пор, как началась эта лихорадочная гонка. Всем, кто вышел в интернет (или даже – ого-го – из дома), чтобы, отговаривая других от прочтения этой книги, пробудить к ней интерес. На песке осталось много следов, но моих там нет. (Понимаете почему? Вы несли меня на руках.)
Спасибо мальчишкам: Тео, Илаю, Клейтону, Майлзу, Гарри, – и их родителям: Лорен и Аарону, Кайле и Клоду, Лорен и Мэтту, Кэрри и Заку, Кришне и Джеймсу. Спасибо моим близким, особенно Меган, мы обе воздушные знаки зодиака, и Маккензи, которая читала все мои книги еще до того, как их одобрили на BookTok. Спасибо Дэвиду. Спасибо Начо и Ане. Спасибо Стейси. Спасибо Анджеле. Спасибо Мелине. Спасибо всем, кто помогал мне сохранять рассудок или некое его подобие.
Спасибо Генри, моему королю-младенцу, гоблину хаоса, моему пупсеночку. Читай это и красней до зрелых лет. Как же мне повезло быть твоей мамой, мой принц-шалунишка. Ты пришел в мою жизнь и создал целый новый мир. Сильно-сильно люблю тебя и твоего папу!
Спасибо Гарретту. Твою ж налево, не могу благодарить тебя и не разреветься. Когда-нибудь у меня закончатся для тебя дурацкие метафоры, но только не сегодня. Ты – моя тихая гавань, мое пристанище, моя отрада в жизни. Спасибо, что поверил в меня. Спасибо, что выбрал меня. Ни на кого тебя не променяю.
Спасибо и тебе, читатель: без тебя я никто, всего лишь невыспавшаяся криворучка, которая беспомощно кричит в пустоту. Спасибо, что выслушал и впустил мою историю. Надеюсь, что-то в ней заставит тебя задуматься, удивит, вызовет улыбку, насмешит или заставит мечтать. Надеюсь, она пробудит в тебе чувства. А если даже нет, то все равно для меня, как обычно, честь писать это тебе. Искренне надеюсь, что история тебе понравилась.
Чмоки-чмоки, Оливи
Об авторе
Оливия Блэйк – это псевдоним Алексин Фарол Фоллмут, любителя историй и автора книг. Она опубликовала несколько инди-проектов в жанре НФ и фэнтези, включая онлайн-комикс «Клара и дьявол» с иллюстрациями Little Chmura и серию книг об Атласе для BookTokviral. В мае 2022 года вышел ее young-adult ром-ком My Mechanical Romance. Она живет в Лос-Анджелесе с мужем, новорожденным ребенком и питбулем-спасателем. Ищите ее на olivieblake.com.
Примечания
1
Диалект французского языка.
2
Отсылка к повести Франца Кафки «Превращение», главный герой которой однажды просыпается в теле гигантского насекомого.
3
Термин «энтропия» применяется в целом ряде наук, но впервые был использован в термодинамике и обозначал меру необратимого рассеивания, бесполезной потери энергии.
4
Стоп (фр.).
5
Ни за что (исп.).
6
Скорее всего, речь о «Желтках святой Терезы».
7
Друг мой (фр.).
8
Мне жаль (фр.).
9
Я тоже (фр.).
10
Одна из песен о шумерском правителе Гильгамеше: своими подвигами он стяжал славу великого царя и героя, но бессмертия так и не получил, однако после упокоения стал управителем подземного мира.
11
Вавилонский миф о сотворении мира, борьбе новых богов с первобытным хаосом (в лице богини Тиамат и ее чудовищ) и возвышении молодых небожителей (бога Мардука) над предыдущим поколением.
12
Адапа – герой шумеро-аккадских эпосов, первый человек и сын бога мудрости Эйи. Был живым принят на небесах, но отказался от бессмертия, за что был изгнан обратно на землю.
13
Отсылка к сказке Льюиса Кэрролла «Приключения Алисы в Стране чудес»: «– Всё страньше и страньше! – вскричала Алиса. От изумления она совсем забыла, как нужно говорить. – Я теперь раздвигаюсь, словно подзорная труба. Прощайте, ноги!» (пер. Н. М. Демуровой).
14
Богиня судьбы и защиты в древнеегипетской мифологии.
15
Пряное блюдо из риса с овощами, яйцами, мясом или рыбой.
16
От англ. Middle East and North Africa – Ближний Восток и Северная Африка.
17
От англ. DASH – Downtown Area Short Hop (букв. «короткий автобусный маршрут через деловую часть города»).
18
Район в центре Лос-Анджелеса, один из самых неблагополучных.
19
Информационный интернет-портал, нарушает закон РФ.
20
Также интерпретация Эверетта (р. 1957, американский физик и автор квантовой теории параллельных миров) – интерпретация квантовой механики, предполагающая существование множества параллельных вселенных.
21
Аллюзия на песню Стивена Фостера Beautiful Dreamer («Прекрасная мечтательница»): Beautiful dreamer, wake unto me. / Starlight and dewdrops are waiting for thee («Пора, красивая, проснись. / Ждут тебя звезды и роса»).
22
Аллюзия на песню канадского автора и исполнителя Леонарда Коэна Hallelujah: Now I’ve heard there was a secret chord, / That David played, and it pleased the Lord («Говорят, есть сокровенная мелодия, / которой Давид мог усладить Господа»).
23
В странах Западной Европы, Америки, в Австралии – научный исследователь, недавно получивший степень Ph D.
24
Персонажи детской телепередачи «Улица Сезам», в русскоязычной версии известны как Влас и Еник.
25
Один из языков Республики Филиппины.
26
Пол Ревир (1734–1818) – американский ремесленник, промышленник и революционер. В ночь с 18 на 19 апреля 1775 года, накануне сражения с регулярными (британскими) войсками, объехал на лошади позиции
Ознакомительная версия. Доступно 24 страниц из 120