истории сводится к следующему: не надо доводить альбом до совершенства, потому что искусство – такая штука, что, если этому альбому суждено стать великим, он станет, несмотря на свою неидеальность. Его (альбома) слабости, возможно, лишь обратная сторона его гениальности. – Прим. науч. ред.
3
Практическая суть праздника в том, что в этот день, образно говоря, можно получить новый старт – очистить свою душу и начать служить добру. – Прим. науч. ред.
4
Уроки здоровья (health class) – обязательный учебный предмет в США, не имеющий аналога в школьной программе РФ (самое близкое – ОБЖ). Эта дисциплина прививает школьникам навыки, необходимые для сохранения здоровья в течение всей жизни. Например, как найти и научиться пользоваться медицинскими услугами, профилактика ВИЧ и СПИДа, образование в области сексуального здоровья, как устанавливать границы и уметь противостоять негативному социальному давлению и т. д. – Прим. науч. ред.
5
Antoinette Perry Award for Excellence in Theatre (более популярное название – Tony Award, или, по-русски, премия «Тони») – ежегодно присуждаемая премия за достижения в области американского театра, включая музыкальный. – Прим. науч. ред.
6
Героиня романа Маргарет Этвуд «Рассказ служанки», The Handmaid's Tale, 1985 г. – Прим. науч. ред.
7
Cookie Monster – вымышленный кукольный персонаж, принимающий участие в телешоу «Улица Сезам», Sesame Street, c 1969 г. – Прим. науч. ред.
8
Героиня романа Луизы Мэй Олкотт «Маленькие женщины», Little Women, 1868 г. – Прим. науч. ред.
9
Автор выбрал неудачный пример для иллюстрации смешения жанров, потому что нуар – это стиль, а не жанр. – Прим. науч. ред.
10
Название песни Muffin Top может переводиться не только очевидным значением «верхняя часть булочки», но и сленговым – «жировые складки». – Прим. науч. ред.
11
«Черная книга» – бестселлер The New York Times под редакцией Тони Моррисон, издание, предлагающее энциклопедический взгляд на жизнь чернокожих в Америке с 1619-го по 1940-е годы. В 1974 году Тони Моррисон и Миддлтон А. Харрис возглавили команду коллекционеров, которые собрали большое количество материалов на эту тему – изображения африканцев XVII века, какими они представлялись мародерствующим европейским торговцам, уведомления об аукционах рабов XIX века, плакаты с наградами за поимку беглых рабов, статью 1856 года под названием «Визит к матери-рабыне, убившей своего ребенка» и т. д. – Прим. науч. ред.
12
PBS (Public Broadcasting Service) – американская некоммерческая (общественная) служба телевизионного вещания. – Прим. науч. ред.
13
Идеальный шторм – ситуация, при которой сложение дополнительных факторов резко усугубляет эффект от события. – Прим. науч. ред.
14
Говардский университет (Howard University) – американский частный исторически черный университет, расположенный в городе Вашингтоне. – Прим. науч. ред.
15
Корнеллский университет (Cornell University) – один из известнейших университетов США, входит в Лигу плюща, находится в Итаке, штат Нью-Йорк. – Прим. науч. ред.
16
В русских переводах фильма встречаются несовпадения. Например, тут: «И так далее до конца списка». – Прим. науч. ред.
17
Merriam-Webster – американская компания, старейший издатель словарей в США. – Прим. науч. ред.