Ознакомительная версия. Доступно 24 страниц из 119
На лице Гранта Хатауэя отразилось смятение. Он наконец вспомнил процитированный отрывок. Было ясно, что этот пассаж вызвал у него оторопь и вместе с тем желание расхохотаться.
— Сис!
Она сжала губы в тонкую алую нитку.
— Прости меня, прости! Это было не то письмо.
— Да? Но от этого легче не становится.
— Дорогая, а ты дату случайно не заметила?
— Нет.
— У тебя остался этот ужасный изобличительный документ?
Сисели сверкнула на него глазами:
— Конечно, нет! Думаешь, стала бы я его хранить! Да я разорвала его на мелкие кусочки и сожгла!
Грант со смехом продолжил:
— Вот что значит выходить из себя, Сис! Если бы ты посмотрела на дату, то увидела бы, что письмо написано в январе прошлого года.
— В январе! Она же писала, какая там жара!
— В Южной Африке действительно жара. Тебя в школе хоть чему-нибудь учили?
— Ой!
— Да, дорогая. А теперь послушай меня. Приехав сюда, я написал Фил, что понятия не имею, как покрыть расходы на похороны, не говоря уж о том, как привести поместье в должный вид. В ответ она написала, что мне нужно жениться на богатой наследнице, ведь вокруг полно достойных девушек. Предложила тебя: соседка, старая школьная подруга Мэри, сестры Джеральда. Что может быть лучше? После ответа на ее письмо я познакомился с тобой на нудном чаепитии, где миссис Бауз никому рта не давала раскрыть. Тебя явно затащили туда силой. Ты ни слова не проронила.
— Я страшно разозлилась на маму, — усмехнулась Сисели. — Она не разрешила мне надеть только что купленную шляпку. Шляпка была жуткая, но я сама ее купила. Ты знаешь, как бывает — стоит один раз дать слабину, и попадешь в рабство до конца жизни.
— Бедная Моника!
— Не Моника, а я!
— Ладно, бедная ты. Скажем так: ты выглядела не лучшим образом, как любой обозленный человек. В тот же вечер я написал Фил, что ты смуглая худышка, которая все время молчит, и еще много добрых слов, в ответ на что она и прислала то злополучное письмо.
— А потом?
— А потом, дорогая, я в тебя влюбился.
Грант встал, наклонился и взял ее за руки.
— Сис, посмотри на меня! Это очень важно. Если ты мне не веришь, то между нами все кончено. А теперь подумай! Подумай о нас! Обо всем!
Он легонько потянул ее за руки, и она встала.
— Я влюбился в тебя. Скажу как на духу: если бы у тебя не было денег, мне надо было бы пытаться не влюбиться в тебя, потому что я был не в том положении, чтобы жениться на бедной. Мне следовало держаться от тебя подальше. Я кое-как покрыл расходы на похороны, продав массу старых украшений, лет сорок пролежавших в банке. Когда в деревне засуетилась полиция, я очень надеялся, что это не выплывет наружу.
— Ой!
Грант вдруг рассмеялся:
— И без этого на меня бы много чего нашлось, верно? А теперь, Сис, поговорим о самом главном. Мы живы и здоровы, но только потому, что нам крупно повезло. Если бы старина Лэмб немного опоздал или если бы мы вообще сюда не завернули, где бы мы с тобой находились в эту минуту? Вот только представь. Картина не из приятных, но… — Он помолчал, подыскивая подходящее слово, и произнес: — Реалистичная. Ты была бы в морге, я — в тюрьме, а газетчики продавали бы вечерние выпуски с криками: «Арестован тройной убийца!»
Ладони ее похолодели, лицо побледнело.
— Не надо!
— Вообрази это зрелище. А теперь посмотри на меня! Ты веришь, что я люблю тебя? Только честно, Сис!
— Да.
— А ты меня любишь?
— Да, — повторила она.
Грант поднял Сисели, как тогда, когда она к нему подбежала.
— Дорогая, сколько же времени мы с тобой потеряли!
Глава 39
Мисс Сильвер уже со всеми попрощалась. Перед возвращением в Лондон главный инспектор полиции Лэмб нанес ей визит вежливости, заметив, что в столице они живут недалеко друг от друга, однако встречаются, как правило, в провинции.
Мисс Сильвер улыбнулась и стала расспрашивать его о семье.
— Надеюсь, мисс Лэмб в добром здравии? Очень рада. Во время нашей последней встречи ее донимал кашель. Думаю, он прошел?
— Да, спасибо.
— А как ваши дочери? Мне известно, что Лили счастлива в браке. У нее ведь мальчик? Ему, наверное, уже месяцев семь.
Лэмб сразу отказался от официального тона. Дочери были его слабостью, он в них души не чаял.
— Почти восемь, — ответил он, — но с виду как годовалый. Лил говорит, что он похож на меня.
— Прелесть какая! А Виолетта?
— Свадьба назначена на Пасху. Ее избранник — хороший парень, работает в агентстве по недвижимости. Проблема в том, где им жить. Не очень-то хорошо начинать семейную жизнь у мамы с папой, хотя моя жена не возражает.
— Да-да, вы совершенно правы. Молодежь должна быть независимой. А Миртл? Она обручена?
Лэмб усмехнулся. Миртл была самой младшей, его любимицей. Ему не хотелось расставаться с ней, однако его мучили сомнения. Он вдруг сообразил, что откровенничает с мисс Сильвер.
— Была помолвлена, но незадолго до свадьбы заявила, что не хочет выходить замуж. Любит делать все по-своему, такая независимая. Жена ее не понимает, говорит, что нужно выйти замуж за достойного человека и заниматься семьей. А еще добавляет, что я избаловал дочь.
Мисс Сильвер улыбнулась:
— Вы действительно ее баловали?
— Ну, как вам сказать… — замялся Лэмб. — Пожалуй, да. Но Миртл славная девушка, а мы ведь все такие разные. — Он поднялся, собираясь уходить. — Рад, что Хатауэи помирились. Слишком много людей сейчас разводятся, а все из-за нехватки здравого смысла. Странно, люди день и ночь работают ради денег или удовольствий, но пальцем не шевельнут, чтобы сохранить семью. Ну, мне пора. Должен вас поблагодарить, что вы сразу нам посодействовали, когда к вам заявился Харлоу и во время разговора допустил просчет, который вывел нас на него. И Хатауэи тоже должны вас благодарить. Сисели чудом осталась жива.
— По воле провидения, — заметила мисс Сильвер.
С Моникой Эббот мисс Сильвер рассталась с искренним сожалением, получив радушное приглашение приехать снова. Гонорар от Сисели принять отказалась.
— Нет, право же, дорогая. Дело раскрылось, прежде чем я успела за него взяться.
Сисели тепло взглянула на нее:
— Вы ведь спасли мне жизнь!
Мисс Сильвер улыбнулась:
— Надеюсь, она у вас сложится счастливо.
С Фрэнком Эбботом она не стала прощаться. Через пару дней он навестил мисс Сильвер и увидел, как она разворачивала большой сверток. Там находилась серебряная ваза для цветов, достаточно большая, чтобы вместить букет из голубых и белых гиацинтов, доставленный отдельно. Сочетание цветов и вазы смотрелось исключительно импозантно. Любуясь ими, водруженными на почетное место на ореховом книжном шкафу под репродукцией «Пробуждения души», Фрэнк размышлял, Гранту или Сисели пришло в голову сделать мисс Сильвер столь солидный и истинно викторианский подарок. Было ясно, что она очень довольна. Карточка с трогательной надписью «С любовью и сердечной благодарностью», изящной формы ваза, ее вес, тонкий рифленый узор и роскошное дополнение в виде гиацинтов — все вместе доставило ей огромное удовольствие.
Ознакомительная версия. Доступно 24 страниц из 119