Ознакомительная версия. Доступно 24 страниц из 117
найти все мои контактные данные на веб-сайте kellyrimmer.com.
Вы также можете подписаться на мою рассылку новостей, чтобы получать уведомления о выходе моей следующей книги.
И наконец, следует отметить, что, хотя действие этого романа разворачивается вокруг исторических событий, во временны́е рамки и детали были внесены некоторые изменения, чтобы упростить повествование.
Примечания
1
Go-GURT – американская марка обезжиренного йогурта для детей, известная как «Yoplait Tubes» в Канаде и «Frubes» в Соединенном Королевстве. Его выдавливают из тюбика прямо в рот, а не едят ложкой.
2
Campbell Soup Company, также известна как Campbell’s – американская компания, крупнейший в мире производитель консервированных супов.
3
Сеть супермаркетов в США.
4
Нейротипичный (Neurotypical) – сокращение от «неврологически типичный» (neurologically typical). Обозначение для человека, относительно соответствующего статистической психической норме, то есть без психических расстройств.
5
Четырехгранный волчок, с которым, согласно традиции, дети играют во время еврейского праздника Ханука.
6
Расстройство аутистического спектра – нейроонтогенетическое расстройство, расстройство психического развития.
7
Рецептивные навыки служат для узнавания и правильного понимания лексических явлений на слух и при чтении.
8
Операция Intelligenzaktion – «Интеллигенция» (нем.) – обобщающее название немецких репрессий против польской элиты, в основном представителей интеллигенции.
9
Лапанка (по-польски: łapanka) – польское название одного из основных способов задержания немцами прохожих на улицах оккупированных городов для отправки в концентрационные лагеря или на принудительные работы в Германию во время Второй мировой войны. Название происходит от названия довоенной детской игры.
10
Сериал «Паровозик Томас».
11
Польское кодовое название подпольного Совета помощи евреям. «Жегота» существовала с декабря 1942 года вплоть до освобождения Польши в январе 1945 года.
12
Административно-территориальное образование на территории оккупированной нацистской Германией в 1939 году Польши. Некоторые регионы Польши были аннексированы нацистской Германией как рейхсгау или даже обычные районы и не входили в состав Генерал-губернаторства.
13
Английская идиома, означающая «не замечать очевидного».
14
Завсегдатай модных курортов, человек, принадлежащий к узкому кругу богатых путешественников.
15
Традиционное для украинской, белорусской, польской и литовской кухни второе блюдо из квашеной капусты и мяса.
16
Жир, вытопленный из сала.
17
Эллис – остров в устье реки Гудзон в бухте Нью-Йорка. Был самым крупным пунктом приема эмигрантов в США, действовавшим с 1 января 1892 года по 12 ноября 1954 года.
18
«Бог, полный милости» или «Милосердный Бог» (иврит) – еврейская молитва о душе умершего человека, обычно читаемая у могилы во время погребения и на поминальных службах в течение года.
Ознакомительная версия. Доступно 24 страниц из 117