и далее с Майком Чирападано, i послужном списке которого значилась та же самая группа крови. Но тщательный осмотр пиджака выявил еще одно маленькое кровавое пятно, анализ которого показал, что это группа «Б». Это было первое противоречие.
Второе противоречие казалось еще более озадачивающим. Оно относилось к трем другим пятнам, обнаруженным на черном пиджаке. Первое из них, оставленное на внутренней стороне воротника, который, очевидно, соприкасался с шеей, представляло собой состав для волос. Экспертиза установила, что это был тоник под названием «Страйк». Он был предназначен для мужчин с жирными волосами
Но рядом с ним было другое пятно от состава, известного под названием «Драм», который представлял собой тоник против перхоти и сухости кожи головы. Представлялось очень странным, что один и тот же человек может иметь одновременно и сухую, и жирную кожу головы. Казалось бы, одно противоречило другому: как мог человек с жирной кожей головы быть также и человеком с сухой кожей. Эти ды состава для волос, по-видимому, исключали один другой.
Третье пятно на пиджаке, как выяснилось, было оставлено тем самым косметическим средством под названием «Теплый тон», остатки которого были найдены в уголке авиасумки, что вносило неясность относительно того, на ком был этот злополучный пиджак — на мужчине или на женщине. Карелла пришел к выводу, что пиджак был на мужчине, который обнимал женщину, пользующуюся «Теплым тоном». Такое предположение объясняло происхождение третьего пятна, но никак не объясняло соседство первых двух, которое озадачивало и казалось неразрешимым.
Экспертиза пиджака выявила еще ряд противоречивых фактов. Например, человеческие волосы, прилипшие к материи. Некоторые из них были коричневые и тонкие. Другие — черные жесткие и короткие. Кроме того, на этом же пиджаке были обнаружены черные тонкие и очень длинные волосы. Длинные черные волосы, очевидно, были оставлены женщиной, пользующейся «Теплым тоном». Напрашивалось предположение, что объятия были очень страстные. Но тонкие коричневые волосы и короткие черные предсталяли еще одну загадку.
Сомнений не вызывала только одна вещь на пиджаке. Внутри сохранился ярлык магазина, на котором разборчиво значилось «Одежда городских окраин».
Карелла поискал название в телефонном справочнике, и здесь ему повезло. Он пристегнул кобуру и покинул полицейский участок.
Где-то в городе Коттон Хэйвз следовал тенью за Чарльзом Тюдором, на след которого он снова напал рано утром.
Магазин «Одежда городских окраин» оказался одним из тех крошечных магазинчиков, которые обычно зажаты между крупными магазинами, и только пестрое множество нешаблонных моделей, выставленных в витрине, делали его заметным. Карелла толкнул дверь и оказался в длинной, узкой, похожей на гроб комнате, рассчитанной не более, чем на одного человека, но в которую набилось двенадцать мужчин, перебирающих галстуки, пробующих на ощупь материю спортивных пальто, прикладывающих к себе итальянские спортивные рубашки. Он немедленно почувствовал приступ боязни замкнутого пространства, который он тут же подавил в себе, и начал осматривать присутствующих, пытаясь определить, кто из двенадцати мужчин был хозяином магазина. В голове промелькнула мысль, что тринадцать несчастливое число, и возникло желание уйти. У него был с собой узел с одеждой, завернутой в коричневую бумагу, который был достаточно громоздкий и, казалось, занимал очень много места в этом переполненном людьми магазине. Он протиснулся между двумя мужчинами, которые впились в спортивную рубашку без пуговиц ярко-оранжевого оттенка.
Без конца извиняясь, он энергично обошел группу мужчин, собравшихся у стойки с галстуками. Галстуки, очевидно, были пошиты из индийского Мадраса, расцветки которого мужчины называли «спокойными», «смелыми» и «необычными». Карелле было жарко и он чувствовал себя здесь «не в своей тарелке».
Он продолжал искать глазами владельца магазина, когда рядом раздался голос — Могу я вам помочь, сэр? — Карелла обернулся и увидел худого мужчину с монгольской бородкой в узком коричневом пиджаке поверх желтой жилетки, появившегося неизвестно откуда. Плотоядные взляды, которые он бросал на покупателей, напоминали взгляды сексуального маньяка, оказавшегося в обществе нудистов.
— Да, да можете. Вы владелец магазина?
— Джером Джерральдс, — представился человек и улыбнулся.
— Очень приятно, мистер Джерральдс. Я…
— Какие-нибудь затруднения? — спросил Джерральдс, бросая взгляд на узел с одеждой. — Что-нибудь плохо сидит на вас?
— Нет. Дело в…
— Вы сами делали покупку или это подарок?
— Нет. Эго…
— Вы не сами сделали покупку. Так?
— Нет. Я…
— Значит, это был подарок?
— Нет. Я…
— Тогда как же одежда к вам попала?
— Ее прислали из полицейской лаборатории.
— Палиц..? — Джерральдс удивленно уставился на Кареллу и начал поглаживать свою монгольскую бородку, на его руке сверкнул перстень с кошачьим глазом.
— Я — полицейский, — объяснил Карелла.
— О-о?
— Да. У меня здесь кое-какая одежда. Я думаю, вы могли бы дать некоторые пояснения относительно этой одежды.
— Но я…
Карелла уже развернул узел. — Здесь на пиджаке ярлык «Одежда городских окраин». Эго ваш пиджак?
Джерральдс внимательно осмотрел жакет. — Да, это наш пиджак.
— А как насчет плаща? По виду похож на вещь, которая могла быть куплена у вас, но ярлык оторван. Это ваш плащ?
— Что вы хотите этим сказать, похож на вещь, которая могла быть куплена у нас?
— Я имею в виду необычный стиль.
— А, понятно.
— Стиль, отличающийся особым вкусом.
— Ясно. **
— Элегантный, — добавил Карелла.
— Да, правильно.
— Спокойный, смелый и необычный, — не унимался Карелла.
— Плащ — точно наш
— А зонтик?
— Дайте взлянуть.
Карелла протянул ему зонтик.
— Нет, зонтик не наш. Мы стараемся предложить нашим покупателям необычные мужские зонтики. Например, сейчас у нас имеется в продаже зонтик с ручкой, сделанной из бараньего рога, а другой сделан из тибетского подсвечника, который…
— А этот — точно не ваш, так?
— Нет. Не наш. Вас интересует…
— Нет. Зонтик мне не нужен. Дождь ведь перестал.
— Неужели перестал?
— Да. Несколько дней назад.
— О, наш магазин всегда так переполнен, что…
— Да, я понимаю. Относительно этого пиджака и плаща, вы не могли бы сказать, кто их у вас приобрел'.
— Ну, это довольно трудно уста… — Джерральдс замолчал. Его рука потянулась к пиджаку, он взялся за рукав и почувствовал пятно. — Кажется, на рукаве что-то…
— Это кровь
— Что?
— Кровь. Это кровяное пятно. Вы продали много таких костюмов, мистер Джерральдс''
— Кровь, ну, это модель, пользующаяся спро„. Кровь? Кровь? — Он уставился на Кареллу.
— Это модель, пользующаяся спросом?
— Да. .
— И именно этот размер?
— Какой это размер9
— Сорок второй*.
— Это большой размер.
— Да. Этот костюм носил крупный мужчина. Плащ гоже большого размера. Вы не могли бы вспомнить, кому вы продали эти две вещи. Есть еще пара носков, они где-то здесь Минуточку. — Он вытащил носки. — Они вам знакомы?
— Да, это наши носки. Привезены из Италии.
они без шва. Производятся целиком…
— Значит, костюм, плащ и