меня этим зрелищем!»
«Разрыв тёмной вены, и вот – потоп – гибель – всё переплелось здесь! Ах, Пьер! мой старый компаньон, Пьер, – одноклассник – приятель – друг! – Наши милые мальчишеские прогулки в лесу! – О, я бы удержал тебя и, подшучивая, остерег бы от твоего слишком капризного пути, но ты в этом никогда не нуждался! Что за презрительное простодушие покоится на твоих губах, друг мой! – Руки, опалённые убийственным порошком, всё ещё по-женски мягкие! – Ради Бога, пусть эти пальцы шевельнутся! – одно безмолвное сжатие! – всё кончено!»
«Всё кончено, и вы знаете, что его уже нет!» – донёсся вздох от стены, и из пальцев Изабель выпал пустой пузырёк – словно высыпавшийся песок из песочных часов – и зазвенел на полу; всё её тело склонилось набок, она упала прямо на сердце Пьеру, а её длинные волосы, разлившись по его телу, заключили его в раму из виноградных эбеновых лоз.
КОНЕЦ
Перевод 15.12.2016 Москва
Послесловие
Этим романом я завершаю перевод всех четырех доселе неизвестных русскоязычному читателю крупных романов и повестей Германа Мелвилла.
Книга обладает мистической глубиной. Она отчасти описывает не только то, что произошло с писателем до её написания, но и то, что произошло потом. После её выхода и неприятия читательской аудиторией Мелвилл не смог опубликовать ныне утраченный роман «Остров Креста». Он почти ничего не писал четыре года, разочаровался в религии и это свое разочарование отразил в «Маскараде». Он осознал, что ремесло литератора более не в состоянии обеспечить его семью. Он уходит на государственную службу. Его старший сын, подобно главному герою романа через пятнадцать лет добровольно сводит счеты с жизнью.
Мистика романа охватывает не только персонажей, самого автора и его семью, но и тех, кто пытался перенести содержание книги на другие языки: переводчиков и того, кто воспользовался языком киноискусства. В 1999 году французский кинорежиссер Леос Каракс экранизировал «Пьера», перенеся его в наше время под названием «Пола Х». Сложно сказать, удачной ли была эта экранизация, но Гийом Депардье, сыгравший главную роль, надолго оказался больным, а потом умер в самом расцвете сил. При невыясненных обстоятельствах через десять лет скончалась и исполнительница другой главной роли – жена режиссера Каракса актриса Екатерина Голубева.
Такова цепь событий.
Главная тема романа – непререкаемое и буквальное понимание принципов чести и благородства, которые губят не только жизнь молодого аристократа, но самых близких ему людей.
А второстепенной, вернее, фоновой темой, стал вопрос «Куда идет Америка?», куда идет её молодежь. Этот же вопрос поднимался и в других книгах Мелвилла – «Марди», «Моби Дике», «Маскараде».
И именно сам этот вопрос, очевидно, не понравился в ту пору читателям и издателю. Не понравился настолько, что следующий принесенный в издательство роман «Остров Креста» не был принят даже в редакцию, а судьба рукописи и её содержание до сих пор пребывают в неизвестности, что породило массу невероятных предположений.
Очень сложным делом для переводчика оказалось подобрать второе название книги. В русском языке не нашлось четкого синонима слову ambiguities. Поэтому я вообще не стал его вписывать и оставил в названии только имя главного героя.
До сих пор не совсем ясно, почему роман почти сто семьдесят не переводился на русский язык. Почему это произошло с первыми тремя книгами, переведенными к двухсотлетию со дня рождения писателя, понятно: «Маскарад» показал Дьявола, чаще, чем кто-либо, рассуждающего о вере, «Марди» – ложные идеалы современных Мелвиллу социальных течений и деспотий, «Редберн» – стремление к свободе на примере измученных дорогами и лишениями эмигрантов. Возможно, что виной тому – отрицательное отношение автора к Великой Французской революции, вынудившей множество невиновных людей бежать за океан и прятаться от революционного террора в других странах и на других континентах.
Так или иначе, но книга, как и много лет назад, не оставляет читателя равнодушным. Мир меняется, но нравственные принципы остаются.
Примечания
1
Имеется в виду, что прадед Пьера «оседлал» луга (прим. пер.)
2
Нелл Гвинн – английская актриса, любовница и фаворитка короля Англии Карла II (прим. пер.)
3
Маглетонианцы – сторонники протестантского движения в 17 веке (прим. пер.)
4
Персонаж из пьесы В. Шекспира (прим. пер.)
5
Имеется в виду Рождество Иоанна Крестителя (прим. пер.)
6
Герой войны за независимость США (прим. пер.)
7
Bell (англ.) – колокольчик (прим. пер.).
8
Изабель говорит о совпадении начальных букв (прим. пер.)
9
Каррисбрук – замок в Англии (прим. пер.)
10
Центр мишени (прим. пер.)
11
Игра слов (англ.): Gig – концерт и Gigg – двуколка (прим. пер.)
12
Хронометрия – соответствие времени и регулярности, ритму, последовательности (прим. пер.)
13
См. пьесу В. Шекспира «Комедия ошибок» (прим. пер.)
14
Сын Карла Великого (прим. пер.) **Перечисление условий договора (прим. пер.)
15
Уркхарт – известный замок в Шотландии (прим. пер.)
16
Форма мизантропии (прим. пер.)
17
Человек загадочного происхождения в Германии в начале 19 века (прим. пер.)
18
Игра слов: Can’t (англ) – не мог (прим. пер.).
19
Короля Карла I (прим. пер.)
20
Три сестры в индейской легенде помогли выжить маленькому мальчику (прим. пер.)
21
Вид глинтвейна – (прим. пер.)
22
Названия вод для питья (прим. пер.)
23
Игра слов (англ.): easel —мольберт, weasel- зверёк ласка (прим. пер.)
24
Гигант в древнегреческой мифологии – (прим. пер.)
25
Английский писатель и проповедник – (прим. пер.)
26
Горы в Греции (прим. пер.)
27
Штурм стены, крепости (прим. пер.)
28
Портрет аристократки Беатриче Ченчи, убившей своего отца, изнасиловавшего её, написанный Гвидо Рени в 1598 году – (прим. пер.)
29
Охотник за привидениями (прим. пер.)