Охранник.
14
Это кончилось, кончилось, кончилось… (Здесь и далее обладатель приятного баритона изъясняется в основном фразами из популярных песенок Фрэнка Синатры.)
15
Любовь и женитьба связаны вместе, как лошадь с повозкой…
16
В один прекрасный вечер в битком набитой комнате вы можете увидеть незнакомца…
17
Пойдем потанцуем, пойдем поиграем…
18
Буквальный перевод: «будь осторожен», сейчас все чаще употребляется при прощанье вроде «будь здоров», «пока»…
19
Летим со мной, летим со мной!
20
Отсюда в вечность.
21
L.B.J.! L.B.J.! How many babies did you kill today? (Эл-Би-Джей, сколько ты сегодня погубил детей?)
22
«Хоррор-шоу» (представление ужаса) и «хорошо» — игра слов из романа Э. Бёрджеса «Заводной апельсин».
23
J. JJ.junior — инициалы плюс «младший».
24
Собираешься сегодня читать лекцию?
25
Горячий кофе.
26
Добро пожаловать!
27
UFO — unknown flying object.
28
Переводится примерно как «временной барьер» по аналогии со «звуковым барьером» в авиации.
29
Неквадратный парень.
30
Великая американская мечта.
31
«Освобождение женщин»
32
К вашим услугам!
33
Родись свободным! Таким свободным, как дующий ветер! Таким свободным, как растущая трава! Родись свободным!
34
«Увеличение».
35
IT — неодушевленное «это». В аббревиатуре смысл шутки.
36
Движение хиппи.
37
Власть цветов!
38
Делайте любовь, но не войну!
39
«Средняя Земля».
40
Большое дело (широко распространенное многозначное выражение).
41
Хичхайкинг — автостоп.
42
Высший средний класс.
43
Что за картина!
44
США, военная авиация.
45
Красивый люд.
46
Винная лавка.
47
Народ, люди. Folks — свойская форма обращения.
48
Разбитое поколение, битники.
49
Мы верим Богу! Остальные платят наличными! (Типичная надпись в магазинах и салунах Дальнего Запада.)
50
Я продал душу в магазин компании… (Из шахтерской песенки «Шестнадцать тонн».)
51
Город-призрак.
52
«Шалаш старого Макдональда».
53
Я был бродягой, легким на подъем,
Йо-йо-йо,
Пока не споткнулся о Макдональда дом,
Йо-йо-йо,
Где щечка здесь
И щечка там
И в целом доме тарарам… (И далее примерно в этом духе.)
54
Старина.
55
Держу весь мир на струне…
56
A baker’s dozen — соответствует нашей чертовой дюжине.
57
«Баран и бокал» (видимо, намек на возможность «выпить-закусить»).
58
Ярмарка ренессансных удовольствий.
59
White Anglo-Saxon Protestant — белые англосаксы-протестанты, потомки первых поселенцев из Новой Англии.
60
Курение цепочкой, то есть одну сигарету за другой.
61
Дорогу Ее Величеству!
62
Красивый люд.
63
Kite — воздушный змей.
64
Всем привет!
65
Lifeguard — спасатель.
66
Правьте осторожно! — Вы тоже! (Между прочим, в автомобильной стране эти реплики почти уже заменили обычное «гуд бай».)
67
Самая мягкая вода в мире.
68
«Cutty Sark» — знаменитый «чайный» клипер, установивший рекорд скорости парусного флота.
69
Victory (победа) — символ американского антивоенного движения.
70
Охрана среды обитания.
71
Социальное обеспечение.
72
Знаменитый «Китайский театр» на бульваре Голливуд, где начиная еще с конца двадцатых годов проходили премьеры всех больших фильмов. В течение этих десятилетий звезды во время премьеры оставляют на асфальте отпечатки рук и ног. Предполагаю, что асфальт предварительно размягчается, ведь даже и у звезд не могут быть столь тяжелые стопы и длани.
73
«Полночь», популярная легкомысленная газета, сообщающая светские новости и всякие курьезы.
74
Как глубок океан, как высоко небо…
75
Что у тебя есть в твоей стране? У меня автомашина, семеро детишек, жена…
— Мамочка, я хочу бегать на цыпочках!
— Ты знаешь, бабушка, папа маляров нанял.
— Закрой форточку, внучек. Простудишься!
76
Бурлящий котел. Этим социальным термином часто обозначают американское общество, в котором плавится множество наций.
77
— Простите, я ищу то-то и то-то…
— Вот сюда, парень. Ты откуда сам-то? У тебя такой акцент.
— Из России.
78
Bottle-brush-tree — калифорнийское дерево, цветы которого напоминают щетки для чистки бутылок.
79
Страна Стейнбека.
80
Пляжный бездельник.
81
Половинная нота.
82
Презрительная кличка американцев в странах Латинской Америки.
83
Дерьмо.
84
«Кругом!» (команда)
85
«Есть у тучки светлая изнанка…» (строка из песни).
86
Чувствовать себя богатым.
87
В английском языке существует понятие «кавказская раса», т. е. белые.
88
Символ Нью-Йорка — яблоко.
89