Разумеется, ностальгические годы эмиграции рисовали героине новой книги чересчур светлый образ оставленной отчизны. И теперь ей предстоит пройти через понимание того, что действительно стоящего было в СССР, а что остается лишь плодом вымысла.
События, происходящие «В мире чудес», безусловно исторически более значимы, нежели эмиграция. Ведь мы, и как граждане, и как читатели, оказываемся на развалинах некогда великой советской империи, где с таким трудом, а порой и с отчаянием нарождается новое государство.
В гуще этих событий и оказывается героиня.
Да и в какой еще гуще! Мы уже знаем, что сама И. Д. годы на вновь обретенной родине прожила очень интенсивно, сумев буквально ворваться в ряды тех, кто считался самыми крупными предпринимателями новой России. В Штатах она не могла удержаться и двух месяцев даже на должности простой официантки. И вдруг российский ошеломительный успех, и она оказывается среди финансовой, промышленной и культурной элиты, среди министров и олигархов. Фантастика? Отнюдь нет. За изложенным – мощная фактологическая основа.
Хотя и сама героиня не перестает задаваться вопросом: «Заслужен ли мной такой невероятный успех? Или это я попала в какой-то нереальный мир, где со мной происходят невероятные события? Что происходит? Или я не что иное, как ничего не значащая сама по себе простая марионетка судьбы?»
Итак, перед нами, повторю, уникальный, художественно сконцентрированный опыт постижения мира в самых разных его проявлениях. Опыт, достойный самого пристального внимания со стороны отечественных читателей.
Сноски
1
Факультет, где обучают писательскому мастерству.
2
Комната… (здесь и далее англ.).
3
Вам помочь?
4
buildings – здания.
5
Ты уволен! Уволен! Уволен! Жалкий кусок дерьма!..
6
Этот пример взят из жизни, как и все остальные, ничего не придумано.
7
Привет! Люди! Внимание. Я бы хотела почитать вам свои стихи! Слушайте, люди! Слушайте!
8
«Грин-карта» – документ на право жительства в США.
9
«Я смогу себе позволить купить такой корабль», – не совсем правильно грамматически сформулированное предложение, но передаю дословно.
10
Ну и что?
11
бренди со льдом.
12
Калька с англ. – to pick up – поднять, забрать, заехать за кем-то.
13
Paradise – рай.
14
Carpet – ковровое покрытие полов, ковролин.
15
О Господи!
16
Я не заслужила, чтобы меня пригласили в…
17
To enjoy ones life – наслаждаться жизнью.
18
Белый одинокий мужчина.
19
Еврейский.
20
Разведенный.
21
Здесь имеется в виду драматический театр.
22
Врачам, принимающим оплату от государственной мед. страховки Medicaid, не нужно платить.
23
Государственная помощь малоимущим, беженцам или матерям-одиночкам, оплачивается около пяти шестых стоимости квартирной платы.
24
Купоны, выдаваемые государством малоимущим, беженцам или матерям-одиночкам, на которые можно покупать еду.
25
Rocky, Rocky II, Rocky III – голливудские фильмы с участием С. Сталлоне, пользовались большим успехом у зрителей в 1980-х.
26
tips – чаевые.
27
to pay high – платить много.
28
train – поезд.
29
Меня зовут Сэм. Я звоню от Людмилы. Ты знаешь?
30
Я не говорю по-русски, я американец.
31
Я родился здесь.
32
Я родился здесь снова, второй раз родился, пять лет назад.
33
Это не важно! Я американец теперь.
34
Ты можешь говорить по-русски со мной, но я буду говорить.
35
a date – тот, кому назначают свидание.
36
medallion – эмблема регистрации такси.
37
Моя мама здесь, моя мама здесь…
38
Мороженое «Хорошие времена».
39
aftershave – жидкость, употребляемая после бритья.
40
за одну ночь.
41
sexual psychology – психология сексуальности.
42
государственная школа.
43
Большое дело!
44
Здесь: Ты шутишь!
45
truck – грузовик.
46
Жетоны для поездки в метро (сабвее).
47
account – счет в банке.
48
To make an accident.
49
I was ten when I came to America.
50
бухгалтер.
51
Обычная работа.
52
указатель: «Съезд три».
53
appetizer – закуска.
54
To go out – ходить гулять, выезжать в бары, рестораны.
55
Fur coat – шуба, sweater – свитер.
56
To lift up my mood – поднять мне настроение.
57
Смесь англ. с русским: to be very upset – быть очень расстроенным; to get – получить; я очень расстроена, что не могу получить шубку.
58
Lets go – пошли.
59
date – встреча.
60
To use – использовать.
61
писательский ступор.
62
concubine – наложница.
63
Traffic – пробка на дороге.
64
Калька с англ.: I will make an accident.
65
Girls talk – девичий разговор.
66
Строка из стихотворения А. Городницкого.
67