Ознакомительная версия. Доступно 24 страниц из 118
— Вы знаете, что я хочу попросить.
С тяжелым вздохом Верховный Канцеляр выбрался из-за стола и подошел к сидящему в кресле Историку. Встал на колени и склонил голову.
— Раз… Два… Три… Четыре… — начал вслух отсчитывать стратег, с видимым удовольствием отвешивая щелбаны своему начальству, — …двадцать! Все, мы в расчете. Надо же, сколько лет и сил мне понадобилось, чтобы взыскать с тебя этот должок!
— Уф, — Верховный встал и потер покрасневший лоб, — Нельзя садиться за один игральный стол вместе с геомантом, тут ты прав, мой старый друг.
И они оба рассмеялись. Давние приятели: глава Тайной Канцелярии и лучший из его Историков-стратегов, профессор Лейцер Ройбуш. Прославившийся, помимо своих гениальных стратегем, еще и феноменальной неуклюжестью…
Глоссарий
2432 г.в.р. — «Год со дня Великого Разлома». Современное летоисчисление ведется со времени так называемого Разлома — катастрофы, в результате которой Центральный материк раскололся на две части — Гелион (Ригелион) и Амальгар. События в книге происходят в 2480 г.в.р.
Амальгар — Западный котинент, образовавшийся после Великого Раскола.
Аромагия — Школа магии, отвечающая за манипуляцию запахами.
Берибея — Мелкое восточное княжество.
Бирем — Небольшое княжество в Виремских горах. Национальная кухня там славится своими острыми блюдами и густым вином.
Болерея — Южная провинция Фрагии, известная своими виноградниками и бескрайними пастбищами, где пасутся шерстяные овцы.
Виремские горы — Горная гряда между Даркилоном и княжеством Бирем.
Воротный — Так называют стражников, стоящих на посту у городских ворот.
Вьюнок — Вьющееся полевое растение, способное плотным ковром оплетать целые поляны. «Навешать вьюнка на уши» — популярное выражение, означающее то же, что и «наврать с три короба».
Галисия — Портовый город во Фрагии, известный обилием увеселительных заведений на любой вкус.
Гарм — Зверь черного цвета, похожий на волка с приплюснутой мордой и с выдвижными ядовитыми хелицерами на нижней челюсти.
Геомантия, Фун-шу — Геометрическая мантика — особый вид магии, основанный на воздействии предметов и маны на мантические потоки, отвечающие за свойства и состояния объектов окружающего мира.
Геометр — Звание оперативного работника Тайной Канцелярии, специалиста в области геомантии или построения вероятностей.
Гефер — Хешемский город, который славится искуссными мастерами-оружейниками, владеющими секретом «гибкой» стали.
Гомункул — Человекоподобное существо, созданное искуственно или возникшее неестественно и не обладающее развитым интеллектом.
Дарк — Воин Тьмы, человек, прошедший посмертное перерождение и посвящение Тьме. Благодаря Тьме внутри него, он частично обладает опытом и умениями прочих дарков, боится огня и света, но почти неуязвим для обычного оружия. Все дарки сильны, быстры и являются отличными воинами. Как правило, вооружены мечами из селерита.
Даркилон — Раньше это было цветущее княжество у подножия Виремских гор, но однажды там поселилсь Тьма и поработила жителей княжества, изменив и их самих, и все вокруг до неузнаваемости… Даркилон — жуткое и чуждое место, где правит Тьма.
Дубль-марран — Так называют лошадей, которым магически почти вдвое увеличена выносливость и продолжительность жизни.
Дурманит — Сорняк, сок которого вызывает состояние легкой эйфории у лошадей и коров, а на человека нагоняет сонливость.
Ерем — Северный Рубеж — граничащий с Муроком город на северной границе Хеона.
Жалящий — Жрец-страж в храме Моако. Оружием жалящих служит к'хасс — змеебич, магическое полуживое оружие, связанное с хозяином.
Жестик (вор.) — Воровской язык жестов.
Жрецы-фортуниты — Адепты богини Удачи, получающие в обмен на свои молитвы исключительную везучесть. Правда, все материальные ценности, полученные благодаря этой удаче, они должны приносить в жертву богине или храму на содержание.
Зерно Тьмы — Частичка Тьмы, которая предназначена для изменения, трансформации живой или умершей материи в нечно иное. Что именно при этом получится — зависит от множества условий. Например, дерево может засохнуть, а может стать хищным Боль-Древом.
Золотистый дурманник — Довольно сильный наркотик, под воздействием которого люди не знают страха и боли, а эльфы впадают в яростное безумие.
Зубодер — Зубных дел мастер. Лекарь с некоторыми магическими способностями в области лечения зубов и зубных болезней.
Имир — Правитель оазиса в Хешемском Халифате, не обязательно благородного происхождения.
Империя Цинь — Восточная страна, превратившаяся для жителей Амальгара в миф после Раскола, оставшись на континенте Гелион.
Ирр — Город в княжестве Ом, находящийся недалеко от Даркилона.
Ишер — Самый крупный оазис в Хешеме, рядом с которым расположена столица страны — Амшер.
Иррские Кукловоды — Населяющие болота рядом с Ирром существа, которых местные жители называли «болотными сиренами» из-за чарующих песен, заманивающих путников в топи. Кукловоды оказались совсем не болотными и весьма разумными: однажды они покинули свои трясины и захватили город, подчинив разум всех его обитателей, сделав их своими покорными слугами и пищей. Уничтожены кукловоды были отрядом воинов из Даркилона, посланных Тьмой в ответ на просьбу правителя княжества Ом.
Каббр — Распространенное среди простого народа ругательство. Точно никто не знает, откуда оно пошло, но предположительно, так называется мелкое и противное существо, появление которого непременно сулит беды, болезни и неудачи. Ходят поверья, что каббры боятся своего имени, и частое его упоминание помогает отпугнуть тварей.
Каллиграф — Так называется в Канцелярии Мастер-копир, способный в точности скопировать любой узор, почерк или рисунок, в том числе и полностью сохраняя его магический контур и силу. Занимаются в основном написанием свитков-заклинаний и начертанием рун.
Канцеляр — Так называется должность советника в Тайной Канцелярии.
Карем Архитектор — Один из величайших архимагов в истории королевства, прославившийся дворцами и статуями, которые он возводил с помощью магии. Каждое из его творений и по сей день обладает огромной магической силой и выглядит, словно вчера было создано.
Кибралиск, Ловец Теней — Твари Тьмы, созданные или натасканные для охоты и преследования.
Ознакомительная версия. Доступно 24 страниц из 118