Ознакомительная версия. Доступно 23 страниц из 115
панамской компании, переименовавшей его на сей раз в «Серафин топик».
Много пережившее, но бесконечно выносливое, одно из немногих выживших судов типа «Либерти», оставшееся в строю до сих пор, судно все еще на плаву — все еще бороздит океанские дороги.
Словарь морских терминов
Анемометр — прибор для измерения скорости движения воздуха.
Ахтерштевень — кормовая часть судна (продолжение киля) — опора для руля или для кормового конца гребного вала.
Бейдевинд — курс парусного корабля по отношению к направлению ветра.
Битенг — стальная или чугунная тумба для удержания буксирного троса или якорного каната.
Брашпиль — судовая лебедка для швартовки или буксирования.
Бушприт — горизонтальный или наклонный брус, выступающий за форштевень парусного судна. Служит главным образом для крепления носовых парусов.
Гак — крюк.
Гирокомпас — гироскопический прибор для определения курса судна. Используют как составную часть авторулевого.
Грейферы — приспособления для захвата грузов.
Грот-мачта — следует за носовой мачтой, у многомачтовых судов отличаются порядковым номером.
Клипер — быстроходное парусное или парусно-паровое судно.
Клюз — отверстие в палубе для пропуска якорной цепи.
Кокпит — на корме специально огороженное место для размещения пассажиров и хранения грузов.
Комингс — окаймление отверстия в палубе судна, например грузового или сходного люка. Выполняется из стальных листов или деревянных брусьев.
Линь — судовой трос для такелажных работ.
Нактоуз — место установки компаса.
Оверштаг — поворот парусного судна на другой галс носом против встречного ветра.
Перлинь — трос кабельной работы толщиной or 4-х до 6-ти дюймов.
Релинги — горизонтальные стальные прутья круглого сечения, идущие в 3–4 ряда у леерного ограждения.
Рол-трейлер — грузовая платформа на колесах для погрузки и транспортировки груза.
Спарки — прозвище радиста на английских судах.
Твидек — межпалубное пространство во внутренней части корпуса сухогрузного судна (ниже верхней палубы).
Фальшборт — продолжение бортовой обшивки выше палубы.
Фальшкиль — дополнительный киль у яхты.
Фок-стаксель — косой парус на фок-мачте.
Фок-мачта — носовая мачта.
Шпигаты — отверстия в палубе для удаления воды за борт.
Оглавление
Шхуна, которая не желала плавать
Перевод с английского И. Гуровой
Глава первая. Зарождение идеи … 7
Глава вторая. «Страстоцвет» уходит в море … 17
Глава третья. Морская невеста … 26
Глава четвертая. Ферильон и Ферриленд … 34
Глава пятая. Корсеты, треска и несварение желудка … 43
Глава шестая. Пиратский налет … 51
Глава седьмая. Полный кормой вперед! … 62
Глава восьмая. Старик заслужил свою капелюшку … 73
Глава девятая. Место, где родится туман … 83
Глава десятая. Роса, рожденная туманом … 91
Глава одиннадцатая. Бёринские ребята … 104
Глава двенадцатая. Гигантская акула и гигантская баскская идея … 114
Глава тринадцатая. С душой столь чистой … 124
Глава четырнадцатая. «Задница Салли» … 135
Глава пятнадцатая. Плавание «Орегона» … 146
Глава шестнадцатая. Мы играем в игру … 159
Глава семнадцатая. Держать на запад! Как бы не так! … 168
Глава восемнадцатая. Прощай, Мессерс! … 183
Глава девятнадцатая. У чуждых берегов … 194
Глава двадцатая. Привет, «Экспо»! … 204
Заключение … 222
Змеиное кольцо
Перевод с английского Н. Еремина
Предисловие … 227
Часть первая … 229
Часть вторая … 245
Часть третья … 262
Часть четвертая … 283
Часть пятая … 293
Часть шестая … 312
Часть седьмая … 327
Часть восьмая … 349
Часть девятая … 364
Часть десятая … 391
Эпилог … 406
Словарь морских терминов … 408
ФАРЛИ МОУЭТ
Известный канадский писатель, натуралист и этнограф Фарли Мак-Гилл Моуэт прославился как знаток самобытной культуры и удивительной природы Севера. Его эмоциональные и искренние книги «Не кричи: „Волки!“», «Люди Оленьего края», «Отчаявшийся народ», «Кит на заклание» имели огромный успех как на родине писателя, так и за рубежом.
Примечания
1
Квинтал — старинная английская мера веса, традиционно используемая ловцами трески. Равен 112 фунтам засоленной рыбы. (Примеч. авт.)
2
Боже мой! (фр.)
3
Да (фр.).
4
Отлично (фр.).
5
Это хорошо! Это великолепно! (фр.)
6
Судно (фр.).
7
Я не думаю (фр.).
8
Посмотри-ка (фр.).
9
Я… очень люблю. Но думаю… (фр.).
10
Ну прекрасно! (фр.)
11
Никаких затруднений! (фр.)
12
Я… но почему… вы… когда она черна, как… угля? (фр.)
13
…вы… большие… (фр.).
14
Им это не нравится (фр.).
15
Очень крепкий! Этот самолет (фр.).
16
А теперь (фр.).
17
Название судна, обнаруженного в 1872 году у берегов Северной Африки, брошенного командой, судьба которой так и осталась неизвестной.
18
Адвокат (фр.).
19
Французская колония на Новой Шотландии носила название Акадия.
20
Побыстрее (фр.).
21
Дядя Сэм — шутливое прозвище американского правительства.
Ознакомительная версия. Доступно 23 страниц из 115