траве, и Антон, ласково сжимая руку Натали, перебирал ей пальцы, размышляя, что наконец-то освободился от груза прошлого. Воспоминания о былом то и дело проносились перед его глазами, и больше всего на свете он боялся потерять Натали снова.
Голоса птиц ласкали слух, а лёгкое дуновение ветерка принесло аромат цветущих деревьев. Весна раскрыла объятия и ласково целовала каждого теплом солнечных лучей, радовала первыми цветами и клейкими зелёными листочками на деревьях.
Волшебники лежали на траве, держась за руки, Натали склонила голову на грудь Антона и оба они смотрели в яркое дышащее свежестью весеннее небо. Белоснежные как пух из перины, облака медленно плыли к горизонту. Вокруг царило спокойствие и теперь, казалось, ничего его не могло нарушить.
– Я всегда буду бояться потерять тебя, моя Натали.
– Не стоит этого бояться, – улыбнулась она, склоняясь над ним, и целуя в тёплые губы.– Пока есть любовь на свете, пока есть верные друзья, добро всегда победит зло.
Их губы слились в долгом и протяжном поцелуе, и только ветер был свидетелем чувств, вороша длинные волосы Натали и, унося вдаль тягостные мысли прошлых дней, словно волшебник.
конец
Примечания
1
(Пойдём, там гораздо удобнее) немецкий язык
2
1] Frau, noch etwas werden Sie bestellen – Что закажете, фрау?
3
[2] Ihre Rechnung, Frau – ваш счет
4
.Verzeihen Sie, ich sage auf Deutsch schlecht, es wird ausreichen – Извините, я говорю плохо на немецком языке, этого будет достаточно?
5
Mir ist der Wohnraum notwendig, helfen Sie bitte – Мне нужно жильё, пожалуйста, помогите.
6
[5] Du russisch – вы русская?
7
Gut sprechen auf Deutsch, – более дружелюбно улыбнулся он, – Jetzt werde ich mit dem Wirt reden. Erwarten Sie. – Вы хорошо говорите по-немецки, подождите, я поговорю с хозяином.
8
[7] Gut sprechen auf Deutsch, – более дружелюбно улыбнулся он, – Jetzt werde ich mit dem Wirt reden. Erwarten Sie. – Вы хорошо говорите по-немецки, подождите, я поговорю с хозяином.
9
[8] Gehe zu mir, die Puppe (немец) – иди ко мне, куколка.
10
Драоб Омела – Щит от заклятия
11
Неролив – заклятие развоплощения мага, принявшего чужой образ.
12
Натс – замри
13
Иет – умри
14
И от тон рех рю лек, и от тон ис риф. Тау синтирутуа он от тавитпак им – Я не слышу твой зов, я не вижу огня, у тебя власти нет, чтоб пленять меня.
15
Тимбус – подчиняйся
16
Леаппа от уо эвалс ам Матвей, кров стиав – Взываю к тебе раб мой, Матвей, работа ждёт!
17
Ева диарф фо флоут яреб, вон лив, нигеб от лемс дифед ева диарф фо флоут цаб, лив нигеб от лемс длив шааб – Бойся волчьей ягоды, волчьего лыка, сейчас запахнет жареным, запахнет диким криком.
18
Рипмав тер од книрд резон дулб Сивретто от книрд лив тон рунд – Вампир не пей чужую кровь, иначе пить не станешь вновь.