Топ за месяц!🔥
Книжки » Книги » Классика » Такое долгое странствие - Рохинтон Мистри 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Такое долгое странствие - Рохинтон Мистри

17
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Такое долгое странствие - Рохинтон Мистри полная версия. Жанр: Книги / Классика. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг knizki.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 112 113 114 ... 118
Перейти на страницу:
Конец ознакомительного отрывкаКупить и скачать книгу

Ознакомительная версия. Доступно 24 страниц из 118

за независимость. После провозглашения в марте 1971 года независимости и последовавшей девятимесячной освободительной войны была образована Народная Республика Бангладеш, и «Авами Лиг» выиграла первые всеобщие выборы в 1973 году.

18

Ага Мухаммед Яхья Хан (1917–1980) – пакистанский государственный деятель, в 1969 году стал третьим президентом Пакистана.

19

Муджибур Рахман (1920–1975) – политический и государственный деятель Пакистана и Бангладеш, первый президент и премьер-министр Бангладеш.

20

Понятия не имеем (хинди).

21

Судра – священная сорочка парсов, в которой они молятся. В такую сорочку парсы с особой церемонией облачают своих детей, когда им исполнится шесть лет и три месяца. Одновременно на ребенка возлагается и священный пояс-шнурок кушти.

22

Сарош, или Сраош, – один из главных зороастрийских святых. В Гатах (Гаты – «песнопения» – наиболее значимая и почитаемая часть Авесты) основной функцией Сароша является распространение религии Ахура Мазды среди человечества, поскольку сам Сарош узнал о ней от самого Ахура Мазды.

23

Ормузд – употребительное в европейской литературе имя высшего божества древних иранцев (Ахура Мазды).

24

Kwality Wall’s – бренд замороженных десертов, принадлежащий индийской компании по производству потребительских товаров Hindustan Unilever.

25

Качумбер – хрустящий индийский салат из свежих овощей с чили и зернами граната, заправленный лимонным соком.

26

Дхансаку – популярное в общине индийских парсов блюдо, сочетающее элементы персидской и гуджаратской кухни: тушеная баранина или козлятина со смесью чечевицы и овощей.

27

Масала – пряная смесь из нескольких специй, измельченных в порошок.

28

Живенькой и бодрой (хинди).

29

Лунга – полотно длиной до лодыжек, обернутое вокруг бедер.

30

Во имя Аллаха (араб.).

31

Сэт – искаженное «сэр».

32

Анна – разменная индийская колониальная монета, равная 1⁄16 рупии. Оставалась разменной монетой в Индии до 1957 года.

33

Пайса – разменная монета Индии. До перехода на десятичную денежную систему пайса равнялась 1/64 рупии, а после перехода (в 1957 году) – 1/100 рупии.

34

Асафетида – высушенный млечный сок, выделяемый из корневища нескольких видов многолетних трав. Асафетида имеет резкий запах, благодаря чему получила просторечное название – «вонючая резинка». При приготовлении запах исчезает. Эта специя используется в качестве приправы к еде и при мариновании и играет важную роль в индийской вегетарианской кухне.

35

Малаба́р – историческая область в Южной Индии между берегом Аравийского моря и горами Западные Гаты. Иногда название Малабар применяют ко всему юго-западному побережью Индостана, которое называется Малабарский берег.

36

Садху – аскет, отшельник, святой человек. Садху полностью посвящают себя достижению освобождения посредством медитации и познания Бога.

37

Ачарьи – духовные вероучители.

38

Джи – уважительная безличная форма обращения к мужчинам и женщинам, переводится как «уважаемый» или «дорогой».

39

Повай – элитный жилой район, расположенный в центре Бомбея/Мумбаи, на берегу озера Повай, там, в частности, расположен и кампус Индийского технологического института.

40

Массачу́сетский технологический институт, одно из самых престижных технических учебных заведений США и мира.

41

Курица (хинди).

42

Чтоб он сдох, этот негодяй (Muа́ – восклицание, производное от глагола «умирать», lutcha – негодяй (хинди).

43

Аллюзия на «Сабааш Мина» («Браво, Мина») – популярный индийский комедийный фильм, снятый в 1958 году на тамильском языке режиссером Б. Р. Пантулу.

44

Здесь: сапат – традиционная обувь, используемая жрецами-зороастрийцами для входа в храм огня.

45

Гантия – обжаренные во фритюре колечки или палочки из нутовой муки, популярная закуска.

46

Очень бледный (гуджарати).

47

Басмати – разновидность ароматного риса с мелкими длинными зернами.

48

Яар – неофициальное индийское обращение, обозначающее «друг».

49

Чаало – пойдем (хинди), форма слова «чал», означающего «ходить».

50

Одно из значений слова «бас» на хинди – «довольно, достаточно, и все».

51

В 1969 году Индира Ганди и ее правительство национализировали 14 крупнейших банков Индии.

52

Буквальное значение слова «саали» – шурин (невестка); в просторечии, в определенном контексте используется как ругательное.

53

Штат в центральной части Индии.

54

Индийская националистическая ультраправая политическая партия, основанная в 1966 году. Традиционно наибольшей поддержкой партия пользуется в Махараштре и Гоа; Бомбей/Мумбаи считается главным оплотом Шив Сены.

55

Фонтан «Флора», воздвигнутый в 1869 году в честь римской богини цветов, – одна из достопримечательностей Индии, расположенная в южной части Бомбея/Мумбаи, на площади Хутатма Чоук – площади Мучеников, названной так в 1960 году в память о людях, которые отдали свои жизни в бурном рождении штата Махараштра. Теперь на площади установлена каменная статуя, изображающая двух патриотов Махараштры с факелом в руках.

56

Морча – термин, используемый для обозначения мирного и демократического движения, сформированного для борьбы за конкретные задачи, а позднее также для массовых восстаний.

57

Гундас – наемные головорезы.

58

Дустур – зороастрийский священнослужитель высокого ранга.

59

Патаны – граждане или жители Индии, имеющие этническое пуштунское происхождение.

60

Чоуки – полицейское рабочее место, сторожка или полицейская будка (хинди).

61

Популярные имена среди индусов штата Махараштра – по аналогии с «Иванов, Петров, Сидоров», которые стали ироническим именем нарицательным, используемым парсами для обозначения происхождения кого-либо из этого штата.

62

Сахиб – господин.

63

Артэ – надо же (хинди).

64

Гоасвалла – мясник (хинди).

65

Эй (хинди).

66

«Декан экспресс» – поезд, который отправляется ежедневно в 3 ч 15 мин и

Ознакомительная версия. Доступно 24 страниц из 118

1 ... 112 113 114 ... 118
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Такое долгое странствие - Рохинтон Мистри», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Такое долгое странствие - Рохинтон Мистри"