Ознакомительная версия. Доступно 23 страниц из 115
– Это что?
– Наверное, вино, которое пьют зимой…
– Я-то думал, что вино можно пить в любое время года.
– Говорю тебе, не знаю; но зато точно знаю, что командир ничего и никогда не говорит просто так.
– Хотел бы я такое увидеть.
– Чудак, это не видеть, а распивать надо. Ладно, подождем до зимы.
Пауза.
– Так я правильно понял, что при готовке нужно совсем немного этих пряностей?
– Ну да. То есть в расчете на одного человека.
На этот раз молчание вышло долгим. Синит явно что-то обдумывал, а Сарат посчитал неделикатным прерывать ход чужих мыслей.
Мы примерно знали (из старых карт), где может быть следующее поселение. Это тоже было устье реки. Понадобилось шесть суток, чтобы на него выйти.
Мне показалось, что в этом месте воздух более сух. Это обрадовало: я рассчитывал, что здесь мы отыщем другие растения. Но очень скоро проявились иные отличия.
Вахтенный макустик исправно доложил об одиночной парусной лодке, приближающейся к нашему кораблю. Не прошло и получаса, как мы смогли разглядеть это суденышко в бинокль. Типичное каноэ с двойным балансиром, на борту трое. Один на руле, один управляется с парусом, еще один вроде как пассажир. Я приказал огонь не открывать, но держать на прицеле.
«Пассажир» начал подавать знаки, когда расстояние было еще около двухсот метров. При желании его жесты можно было принять за приглашение к переговорам. Желание имелось.
Сцена, которую я мог видеть и почти не мог слышать
Сарат подумал, что поднявшийся на борт «Альбатроса», судя по юбке, маг. Так оно и оказалось. И речь он начал почти как наш знакомец Дженнаро, но с некоторой разницей:
– Я Беррадоро, доверенный маг многознающего и могущественного Вечноюного. Мы получили весть о вашем прибытии и готовы менять вещи.
Сарата удивило такое начало. Он точно знал, что магическая связь между двумя поселениями вряд ли возможна: потребовались бы или сверхвысокие умения мага, или превосходные кристаллы. Существование того и другого казалось сомнительным. Но потом он подумал, что если гонец на лодке был послан Бессмертным сразу после начала переговоров, то он вполне мог успеть предупредить о нас. Второе, что удивило – это готовность начать торговлю.
Вызванный на палубу Синит выложил образцы. С этого момента дело пошло иначе.
Черный перец тут тоже был известен, как и гвоздика. Корица же вызвала лишь покачивания головой. Но Синит, получивший подробные инструкции, не сдавался. В дело пошли рисунки. Диалог был оживленным:
– Этот орех у нас растет, но он горький.
– Не важно. Если это тот самый, который имел в виду наш командир, мы его купим.
– Вот этот куст… не знаю, возможно…
– Так пусть принесут ягоды.
– Если это то, что я думаю, то сами ягоды сладкие, но зерна в них несъедобные. Мы их не разводим.
– Не имеет значения, наш командир знает, как с ними обращаться. А вот такое у вас есть?
– У нас точно нет. Но похожее я сам видел на полуострове Карреджирео.
– А там кто-то живет?
– Нет, это плохое место. Каждый раз, когда (непонятное слово)… хочу сказать, когда дует очень-очень сильный ветер и льет очень-очень сильный дождь, жилища сносит, посевы гибнут, люди и животные – тоже.
– Этот полуостров далеко отсюда?
– Могу показать на плетенке.
Сарат не понял, но решил обойти скользкий вопрос:
– Потом вели своим людям принести плетенку, а пока что могу показать нашу карту.
Против ожидания, маг разобрался с начертанием материка и островов очень быстро и даже начал критиковать:
– Вот здесь не хватает острова Новый Рог. А западная оконечность Старого Рога должна указывать не на юг, а на юго-восток… вот так.
– А вот это, как понимаю, полустров Карреджирео?
– Он самый. Если вы туда поплывете, пристать советую здесь. Бухта удобная, защищенная от всех ветров, кроме северного, а вот тут встречаются те кусты, о которых вы спросили. Так мне затребовать плетенку?
– А что такое плетенка?
– Да то же, что ваша карта, но сплетена из веток.
– Интересно бы взглянуть.
Беррадоро отдал распоряжение. «Карта» сыскалась на дне лодки. Острова обозначались кусочками перламутра, материк – темно-серой корой, а морские течения – искусно вплетенными в основную рогожную ткань ветками с красной корой. Мои люди (включая капитана) несколько минут изучали этот предмет. Потом все дружно высказались, что местная «карта» как бы не лучше той, что мы достали из запасов Старой Империи.
– Можно нам это взять? Спасибо. Но мы отвлеклись. Сколько мешков черного перца вы готовы выменять на вот такое железо…
Мне страшно не нравилась идея пробовать весь набор ягод, который приволокли на корабль местные знатоки ботаники. Магия жизни не вылечит меня не то что от отравления – от простой оскомины. Поэтому для начала я попробовал определить ягоды кофе по размеру, потом отсек ненужные по форме зернышка, после чего пришлось жевать и плеваться. К моему удивлению, нужные ягоды нашлись. Поскольку местные это растение не разводили, то нам набрали едва ли с треть мешка. Заодно я дал растению название «кофе», сославшись, как водится, на родину моих предков.
Одновременно с принятием товара Сарат как бы между прочим выспрашивал местного мага о некоторых подробностях социальной жизни общины.
Мы без приключений «собрали урожай» и отчалили в сторону полуострова Карреджирео. Как я понял, там росли чайные кусты. Предстояло меньше полусуток ходу, но это время я был намерен использовать для получения нужной информации. Первым на расспросы попал глава моей магической службы.
– Понимаешь, эти два поселения вроде как враждуют между собой, но битвы происходят по строгим правилам, до смертоубийства дело обычно не доходит. Зато украсть что-то у противников – великий подвиг. Под словом «украсть» подразумевается скорее ограбить: напасть, схватить, связать и обчистить. Именно это с нами и хотели сделать. А по праздникам запрещается воевать, в это время заключаются браки между жителями поселений. Знаешь, у меня полное впечатление, что их верховные маги делают все в интересах поддержания стабильности обществ. Правила же у них такие…
Я выслушал и сделал вывод:
– После всего, что ты тут наговорил, мне до последней степени не хочется с ними торговать. И если только Синиту удастся…
Тут я запнулся, ибо слово «интродуцировать» отсутствовало в моем словаре маэрского.
– …сделать так, чтобы эти растения можно было выращивать в каком-то уголке Маэры, то это много лучше.
– Он как раз и хотел с тобой поговорить.
Ознакомительная версия. Доступно 23 страниц из 115