Ознакомительная версия. Доступно 23 страниц из 113
51 “Vladimir Nabokov Discusses «Lolita» Part I of 2”, YouTube video, опубликовано на канале JiffySpook 13 марта 2008 г., http://www.youtube.com/ watch?v=Ldpj_5JNFoA.
52 Там же.
53 Dieter Zimmer, Vladimir Nabokov: The Interviews, http://www.d-e-zimmer.de/ HTML/NABinterviews.htm. До нас дошли 125 интервью писателя, примерно 15 из них относятся ко времени публикации “Лолиты”.
54 О любви Набокова к диванам и кушеткам см. DBDV, с. 300nI. Он признается: “Люблю есть и пить, развалясь (лучше всего на диване) и в тишине”.
55 “Vladimir Nabokov Discusses «Lolita» Part 2 of 2”, YouTube video, опубликовано на канале JiffySpook 13 марта 2008 г., http://www.youtube.com/watch?v= o-wcB4RPasE.
56 Там же, особенно на 1:33 и 1:45.
57 “Dr. Strangelove and the Bomb”, YouTube video, опубликовано vilixiliv 6 ноября 2010 г., http://www.youtube.com/watch?v=-mUCLHZWiJo.
58 Его улыбка похожа на улыбку актера Монтгомери Клифта после автомобильной аварии.
Глава 17
1 Ресторан находился в доме 803 по Третьей авеню, между 49 и 50-й улицами. Там любила бывать киношная и театральная публика, в том числе Орсон Уэллс, Джозеф Коттен и Маргарет Салливан.
2 Еще на ужине присутствовала чета по фамилии Толлер: по словам Веры, он был “вторым лицом” в издательстве Putnam’s. Berg, page-a-day.
3 “Books: The Lolita Case”, Time, 17 ноября 1958 г.
4 Berg, page-a-day.
5 Вознаграждение за найденную интересную и потенциально успешную книгу составляло 20 000 долларов. Schiff, c. 237n. Оно равнялось проценту от авторских отчислений за первый год издания плюс 10 % от доли издательства за вторичные права за 2 года. Там же, с. 236n.
6 Berg, page-a-day.
7 “The Lolita Case”, Time.
8 Berg.
9 Об этом упоминалось во время телевизионного интервью Набокова с Триллингом.
10 DBDV, c. 363.
11 Schiff, c. 229.
12 Рамздэль и Бердслей в “Лолите” – выдуманные городки в Нью-Гэмпшире.
13 Набоков сперва обратился к Беркману, но тот не смог. Тогда он предложил вместо себя Херба Голда, которого рекомендовал ему бывший коллега по Уэлсли. Boyd 2, c. 376.
14 Пастернака вынудили отказаться от премии. Там же, с. 372.
15 Там же, с. 374.
16 Berg, page-a-day, 16 ноября 1958 г.
17 Schiff, c. 247.
18 SL, c. 262.
19 Там же, с. 258.
20 Там же, с. 276. Дмитрий взялся за перевод в конце 1958 г. и на Рождество привез показать отцу черновой вариант. Набоков его одобрил, уговорил Дмитрия бросить работу в Нью-Йорке и целиком отдаться переводу. Boyd 2, c. 377.
21 Houghton, письмо от 12 февраля 1959 г.
22 Berg.
23 Barth and Segal, I. Набоков написал Дмитрию 16 января 1961 года письмо, в котором, помимо прочего, было сказано следующее: “Я прервал литературные труды, чтобы сочинить этот назидательный стишок: «In Italy, for his own good / A wolf must wear a Riding Hood». Пожалуйста, помни об этом”. SL, c. 324.
24 Интервью с Бреттом Шлезингером, 27 ноября 2012 г.
25 SL, c. 276.
26 Schiff, c. 246; Boyd 2, c. 380. Набоков отклонил приглашения Дэвида Сасскинда и Майка Уоллеса: Berg.
27 Berg.
28 Schiff, c. 247.
29 Boyd 2, c. 381. Уэйденфелд был партнером в недавно созданной компании Weidenfeld and Nicolson. Вторым партнером был Найджел Николсон, сын Гарольда Николсона и Виты Сэквилл-Уэст. Boyd 2, c. 378.
30 Boyd 2, c. 381.
31 Дмитрий быстро выучил итальянский (это было нужно для учебы на оперного певца), так что вдобавок переводил произведения отца и на этот язык.
32 Berg, page-a-day.
33 SO, c. 71. Также в Швейцарии Набоков написал “Прозрачные вещи” (1972) и “Смотри на арлекинов!” (1974).
34 Berg, page-a-day. В следующем месяце Сейла восстановили, и он благополучно окончил университет. Друг и (некоторое время) сосед Сейла по комнате Ричард Фаринья описал этот случай в романе “Если очень долго падать, можно выбраться наверх” (Been Down So long It Looks Up to Me, 1966). Жена Сейла, Фейт Сейл, стала редактором в издательстве G. P. Putnam’s Sons. “Волшебник” (1986) стал одной из книг, которые она редактировала в Putnam’s. Berg.
35 Berg, page-a-day.
36 Boyd 2, c. 372; SO, c. 205.
37 SO, c. 206. Набоковы также полагали, что педоцентризм – “коммунистический заговор, направленный на то, чтобы уничтожить американскую систему образования”. Houghton, из письма Веры Елене Левиной, 19 августа 1969 г.
38 Houghton, письмо Веры Елене Левиной от 27 июля 1972 г. В марте 1968 г. Вера писала Элисон Бишоп: “Ничего не может быть хуже этой войны, но, признаться, мы не представляем… что тут может сделать президент. Отдать страну и всю Восточную и Юго-Восточную Азию коммунистам?.. Это битва с коммунизмом не на жизнь, а на смерть, а не просто локальная войнушка”. Berg.
39 Berg, записки Набокова Филду от 20 февраля и 10 марта 1973 г. Кстати, Джек Керуак тоже читал National Review.
40 Schiff, c. 338.
41 Schiff, c. 335.
42 Там же, с. 338.
43 Джон Хаусман родился в 1902 г. в Бухаресте. Отец его был немецким евреем, уроженцем Эльзаса, мать – наполовину валлийкой, наполовину ирландкой. Хаусман учился в часной школе Клифтон-Колледж в Бристоле, в которой были специальные общежития для еврейских мальчиков.
44 См. “75 at 75: Brian Boyd on Vladimir Nabokov”, записано 5 апреля 1964 г., опубликовано 18 июля 2013 г. http://92youndemand.org/75-at-75-brian-boyd-on-vladimir-nabokov.
45 SL, c. 508. Документы, о которых упоминает Набоков, хранились в Итаке, а в 1969 г. их перевезли в Монтре, чтобы показать биографу Набокова Эндрю Филду.
46 Berg, записки для второго тома “Память, говори”.
47 Zweig, c. 225; McGill, c. 173–174.
48 SL, c. 264. Набоков в письме Дуайту Макдоналду назвал “Доктора Живаго” “дрянным, слезливо-сентиментальным, фальшивым и бездарным романом, который ни описания природы, ни политические мотивы не спасут от мусорной корзины”.
49 Wilson, “Doctor Life and His Guardian Angel”, New Yorker, 15 ноября 1958 г., с. 213–238; “Legend and Symbol in «Doctor Zhivago»”, Encounter, 9 июня 1959 г., с. 5–15.
50 В январе 1959 г. Николай Набоков писал (на бланке “Конгресса за свободу культуры”, организации, в которой он был генеральным секретарем и которая существовала на деньги ЦРУ): “Мои польские друзья, издающие журнал, который по праву можно назвать единственным приличным из ныне существующих польских журналов, были бы счастливы получить ваше и New Yorker разрешение на публикацию польского перевода вашей статьи о Пастернаке из журнала New Yorker… Журнал называется Kultura. Выходит он в Париже, и вся польская интеллигенция тайком его читает”. Beinecke.
Ознакомительная версия. Доступно 23 страниц из 113