96
Куфия – головной убор арабских мужчин. Игаль – двойной нитяной жгут, или обруч, придерживающий куфию.
97
По данным разведки и внедренных в ИГИЛ агентов, «Исламскому государству» удалось привлечь к разработкам химического и даже атомного оружия (создание «грязных» бомб) экспертов из-за рубежа, в том числе специалистов из Ирака, которые занимались вопросами военно-промышленного комплекса еще в администрации Саддама Хусейна.
98
Крос – человек, предпочитающий одежду представителя другого пола – сленг транссексуалов.
99
Взуття – обувь (укр.).
100
Сильное землетрясение, произошедшее 1 сентября 1923 года в Японии. Название получило по региону Канто, которому был нанесен наибольший ущерб. Стихия практически полностью разрушила Токио и Йокогаму, стало причиной гибели нескольких сотен тысяч человек и причинило значительный материальный ущерб. По масштабу разрушений и количеству пострадавших это землетрясение является самым разрушительным за всю историю Японии.
101
Японский матрац татами имеет определенные размеры – около 2 метров в длину и 0,8 метра в ширину. Исходя из этого, площадь комнаты японцы обычно измеряют в татами. Шесть татами – около 10 квадратных метров.
102
Придурок, недоумок)грубое японское ругательство).
103
Дословно: кусок дерьма, голова из дерьма (яп. ругательство).
104
Прапорщик (яп.).
105
Так поначалу именовался «Отряд 731» под командованием Сиро Исии.
106
Восклицание радости, эквивалент русского «Слава богу!»
107
Сопляк. В данном случае – салага, новоиспеченный солдат (яп.).
108
Здесь приведено подлинное меню старших и нижних чинов «Отряда 731». Питание там было на пару порядков выше, нежели в любой другой воинской части Японии.
109
Правоохранительный орган специального назначения, обеспечивающий государственную безопасность Украины. СБУ подчинена Президенту Украины.
110
В телефонии – получение детальной информации о звонках, обработка данных о потреблении трафика, оценка потребления, выявления местоположения абонента.
111
Газета бандеровцев, издававшаяся в годы Второй мировой войны в городе Станиславе – ныне Ивано-Франковск.
112
Имеется в виду Атлантический океан.
113
За денежку и черт молитву прочитает (укр пословица).
114
Перепрошивка смартфона – процесс изменения программного обеспечения (операционной системы), под управлением которого работает аппарат.
115
Инъекция пентотала натрия, называемого «сывороткой правды», резко снижает активность мозга, и человеку не хочется что-то выдумывать и следить за реалистичностью. Действие препарата сравнимо с опьянением, когда защитные реакции организма ослабевают. Жертва чувствует себя более спокойно, отвечает на неудобные вопросы, рассказывает о себе много лишнего.
116
В традиционной медицине бемегрид часто используют для вывода алкоголика из запоя. В данном случае препарат способен быстро преодолеть спутанность сознания, сонливость и заторможенность.
117
Представитель старшего поколения, скучный старик (молодежный сленг).
118
Вайб – настроение, атомосфера. Баттерхет – раздражение, обида (молодежный сленг).
119
Криповый – страшный, пугающий (молодежный сленг).
120
Флексить – весело отдыхать, шумно радоваться (молодежный сленг).
121
Вивисекция, или «живосечение» – проведение хирургических операций над живым животным или человеком с целью исследования функций организма либо для извлечения отдельных органов для изучения механизмов их функционирования.
122
Скандал 2013 года. Телефонные разговоры немецких политиков прослушивали не только спецслужбы США, но и их британские коллеги. Перехват велся при помощи специальных антенн, установленных на крыше посольства Великобритании в Берлине.
123
Изначально сецессиями называли архитектурные школы, сложившиеся в городах Австро-Венгрии и Германии конца XIX века, а со временем это слово распространилось на австрийский модерн вообще.
124
Добро пожаловать, господин! Хотите купить абонемент в тренажерный зал? (укр.).
125
Якудза – это организованная преступность в Японии. Якудзу можно узнать по большим цветным татуировкам на все тело. И у каждой татуировки есть свой смысл, и оябун, то есть глава клана, не одобрит, человека, который набьет себе татуировку, которой не заслуживает.
126
Вы принесли предмет? (яп.).
127
Ах ты! Говенная голова! (грубое японское ругательство).
128
Убирайтесь к черту! (яп. ругательство).
129
Цифры злоупотреблений приведены из материалов Хабаровского судебного процесса над военными преступниками – декабрь 1949 года.
130
Ритуальное самоубийство.
131
«Бусидо» буквально означает «путь воина». А в философском смысле – это «путь смерти», когда надо «жить так, будто ты уже мертв». Бусидо требует хранить преданность своему господину, оттачивать военное искусство. Запрещается любой обман и жажда наживы. Нарушивший кодекс при потере чести обязан совершить ритуал сэппуку.
132
Свежевание, или сдирание кожи с тела – очень древнее дисциплинарное наказание. Практиковалось в пору Античности и Средневековья. Есть сведения, что сей способ казни или надругательства над трупом практиковался и в Японии – вплоть до середины ХХ века.
133
А еще через год стало известно, что Исии назначен преподавателем Военно-медицинской академии. На прежнюю должность начальника «Отряда 731» он вернется в марте 1945 года.
134
Рейдзи – псих! (грубое японское ругательство).
135
Экстерриториальность – статус физических или юридических лиц, изъятых из-под действия местного законодательства и подпадающих под действие законодательства государства, гражданство которого таковые имеют.
136
Смесь полисахаридов агарозы и агаропектина, получаемая путем экстрагирования из красных водорослей. В числе прочего в микробиологии агар-агар используется для приготовления питательных сред.
137
Перевод англоязычного термина Malware означает вредоносную программу, дублирующую все действия пользователя. Малвер дает электронную команду компьютеру фиксировать каждое нажатие клавиш, каждое входящее и исходящее сообщение – и все это передается на слушающий гаджет. Большая часть malware настолько хорошо защищена, что компоненты вируса удалить невозможно.
138
Хадис – «новость», «рассказ» о поступках и словах пророка Мухаммада, затрагивающий религиозно-правовые стороны жизни мусульман.
139
«Кузенами», то есть двоюродными братьями в МИ-6 именуют своих коллег из разведывательных сообществ США. В это прозвище заложен глубокий смысл: братья, да все-таки не родные. А коли так, то смысл родства выходит каким-то размытым…
140
Подлинные имена вольнонаемных «Отряда 731».
141
Звездочки и якоря – имеется в виду армейские и флотские офицеры.
142
Прозвище Сиро Исии среди рядового персонала.
143
Так в отряде называли пленных, над которыми в «Отряде 731» проводили изуверские эксперименты. Наименование прижилось по той причине, что до появления отряда на месте тюрьмы была лесопилка.
144
Описываемые события происходят в конце марта 2022 года.
145