Ознакомительная версия. Доступно 23 страниц из 111
вопрос. Я хочу простую церемонию, прямо здесь, устроим праздник в доме. Весной свадьба у Роя. У нас будет самый разгар сезона, а он просится в отпуск. Оба мы уйти не сможем.
Зейн поцеловал ее в щеку, в глаза и в губы.
– Тогда выходные на День труда.
– День труда?
– Даже у тебя должен быть выходной. Особенно если выйдешь замуж.
– Но… это же в сентябре, Уокер, практически завтра!
– Зачем ждать, если ты не дурочка. Я совершенно случайно знаю парочку особ, способных организовать праздник буквально за пять минут.
– У нас же конец сезона, посадки… Я не успею…
– Медовый месяц отложим, устроим его зимой, когда работы не будет. Съездим в Арубу.
Дарби невольно рассмеялась.
– Как продумано с твоей стороны.
– Я тоже не дурак. Жизнь продолжается, Дарби. – Зейн провел пальцем по татуировке у нее на шее. – Давай не будем терять ни минуты.
– Ты спас мне жизнь бейсбольным мячиком. Отдай его мне. Положу на полку под стекло у себя в кабинете, который сделаю из какой-нибудь пустой комнаты. Выберу самую уютную.
Она обхватила лицо Зейна руками.
– Посмотри на нас. Все в синяках и в пластыре. Мы с тобой парочка идиотов. Значит, День труда? – Она легонько поцеловала его. – Договорились.
– Ты могла бы заключить сделку на более выгодных условиях.
– Мы еще не обсудили детали, – сказала Дарби и прижала руку к его груди, не давая встать. – Если ты всерьез намерен создать семью и завести детей, кому-то из нас придется готовить.
Зейн посмотрел на нее исподлобья.
– Можно бросить жребий. Монетку, например. Орел – я, решка – ты.
– Или сыграть в «камень, ножницы, бумага».
– Два раза из трех.
– Отличная мысль!
Дарби пристроила голову ему на плечо, и Зейн решил, что освоить кулинарию будет не так уж сложно.
– Раз в неделю можно устраивать вечер пиццы, – предложил он. – Заказывать доставку.
– Разумеется.
Дарби поцеловала его в щеку.
Под ногами храпела собака, а они сидели в тишине, глядя, как солнце садится за западные холмы, зажигая огни над озером.
Notes
1
«Мартовское Безумие» – мужской баскетбольный турнир первого дивизиона, проводится в США каждую весну. (Здесь и далее прим. перев.)
2
Рыцари, говорящие «Ни!», – персонажи фильма 1975 года «Монти Пайтон и святой Грааль». Криками «Ни!» они наводят ужас на отряд короля Артура, которому не позволяют пройти через лес. Успокоить их можно подарком в виде кустарника.
3
Кемден-Ярдс – бейсбольный стадион, расположенный в Балтиморе. Является домашним стадионом клуба Главной лиги бейсбола «Балтимор Ориолс».
4
Шорт-стоп – игровая позиция в бейсболе. Считается одной из наиболее важных оборонительных позиций на поле, а также одной из самых сложных.
5
Иннинг – период в бейсболе; состоит из двух частей, когда команды по очереди играют в нападении и в обороне. Полный матч обычно длится девять иннингов.
6
Аут – ситуация, когда игрок нападения выведен из игры. После трех аутов команды меняются ролями.
7
Бэттер, отбивающий – игрок, который отбивает мяч битой. В случае успешного удара отбрасывает биту и становится раннером (т. е. бежит до базы, чтобы заработать очко команде).
8
Дабл – удар, в результате которого бэттер перемещается сразу на две базы. Сингл – на одну.
9
Поп-аут – мяч, отбитый недалеко, но высоко.
10
Страйк – ситуация, когда бэттер не попал по мячу или ошибочно не стал бить, решив, что тот летит мимо.
11
Фол – удар, после которого мяч уходит за боковую линию.
12
Кэтчер – игрок, который стоит за спиной бэттера и ловит мяч, если его не отбили.
13
Питчерская горка – возвышение, где стоит игрок, бросающий мяч.
14
Джон Уиллоуби – персонаж романа «Чувство и чувствительность».
15
Марианна Дэшвуд – одна из главных героинь романа Джейн Остин «Разум и чувства», которая влюбилась в распутного Джона Уиллоуби и тяжело переживала разрыв.
16
Брюс Спрингстин, автор и исполнитель лиричных рок-песен. Здесь цитируется песня «Hungry heart» – «Голодное сердце».
17
Реднек – жаргонное название белых фермеров, жителей сельской глубинки США. Примерно соответствует русскому «деревенщина» или «колхозник»; может применяться и как ругательное слово наподобие «быдло», и как гордое самоназвание.
18
Шекспир У. «Сон в летнюю ночь» (в переводе М. Лозинского).
19
Генерал Зод – суперзлодей, являющийся одним из наиболее известных врагов Супермена, уроженец Криптона.
20
Крюдите – французская закуска. Нарезка из сырых овощей или фруктов.
Ознакомительная версия. Доступно 23 страниц из 111