Топ за месяц!🔥
Книжки » Книги » Классика » Кентерберийские рассказы. Переложение поэмы Джеффри Чосера - Питер Акройд 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Кентерберийские рассказы. Переложение поэмы Джеффри Чосера - Питер Акройд

214
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Кентерберийские рассказы. Переложение поэмы Джеффри Чосера - Питер Акройд полная версия. Жанр: Книги / Классика. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг knizki.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 110 111
Перейти на страницу:
Конец ознакомительного отрывкаКупить и скачать книгу

Ознакомительная версия. Доступно 23 страниц из 111

«Сынок, ради бога, подумай об этой вороне. Придерживай язык – и ты сохранишь друзей. Болтливый язык – враг более страшный, чем сам дьявол. Перекрестись, чтобы отогнать подлого беса. Бог дал тебе зубы и губы, чтобы удерживать на месте язык. Так используй же их! И голове давай работу. Думай, прежде чем говорить. Болтливый рот доведет до забот. Еще никто не пострадал оттого, что слишком мало говорил. Не разглагольствуй попусту – если только не хочешь вознести хвалу Богу и Его святым. Так о чем я говорила? Да, сдержанность – вот лучшая добродетель. Этому каждый день учат всех малых детей. Этот урок я хорошо усвоила. Говорить слишком много слов – значит себе же вредить. Что такое неосторожный язык? Это меч, который ранит и убивает. Подобно тому, как нож может порезать руку, язык способен пресечь дружбу. Болтуны ненавистны Богу. Почитай мудрые изречения Соломона. Почитай псалмы Давида. Почитай Сенеку. Все они скажут тебе то же самое: не будь разговорчив. Просто кивай и молчи. Можешь даже притвориться глухим, если какой-нибудь сплетник распускает бредни. У фламандцев есть такая поговорка: „Меньше болтовни – больше веселья“. Если ты ни разу не сказал злого слова, сынок, то, значит, и бояться тебе нечего. А коли скажешь что-нибудь неверное или глупое, то сказанного уже не воротишь. Слово – не воробей, вылетело – не поймаешь. Ты сам станешь жертвой своей же говорливости. Не передавай новостей, не распускай сплетен. Среди каких бы людей ты ни вращался – среди знати или черни, – держи язык за зубами и помни о вороне. Достаточно я сказала?»

Здесь закончился рассказ Эконома о вороне

Пролог Священника

Здесь следуют веселые слова Священника

К тому времени, когда Эконом закончил свой рассказ, солнце было уже низко. По моим подсчетам, оно находилось на двадцать девятом градусе высоты, и тень моя бежала впереди меня. Было четыре часа – и на нас, путников, собирались опуститься весенние сумерки. Мы ехали по окраине какой-то деревни, когда Трактирщик вдруг придержал своего коня за уздцы и обратился к нам.

– Добрые паломники и паломницы, – сказал он, – вот мы почти и закончили нашу работу. Нам не хватает только одного рассказа, если я правильно посчитал. Мы прослушали рассказы людей всех званий, всех сословий во время пути. Мой наказ почти что выполнен. Остался только один человек, который должен позабавить нас. Надеюсь, он справится с задачей. – Тут Трактирщик повернулся к Священнику, который ехал чуть позади. – Сэр Священник, вы кто – викарий или пастор? У вас собственный приход, или вы служите в чужой церкви?

Скажите, пожалуйста, правду. Не важно ведь, какое у вас звание, – важно, чтобы вы были хорошим рассказчиком. Вы будете рассказывать последним. Давайте же, не стесняйтесь! Может, вам ужин достанется. Покажите, из какого теста вы слеплены. Судя по вашей наружности да по выражению лица, вы должны хорошо словеса плести. Расскажите нам какую-нибудь старомодную басню, а?

– Нет, мистер Бейли, – ответил Священник, – басни вы от меня не дождетесь. Помните слова апостола Павла Тимофею? Он осуждает тех, кто сбивается с пути истины и изобретает всякие вымыслы и фантазии. Зачем мне угощать вас плевелами, когда я могу предложить вам отборную пшеницу? А вот если вы готовы послушать назидания и поучения в добродетели, тогда я к вашим услугам. Если вы предоставите мне слушателей, я постараюсь, как только могу, перемешать наставления с приятными материями. Но только я южанин. Я не стану называть даму «прелестной милашкой» или рассказывать что-то «уютное». К тому же я вовсе не поэт, так что рассказывать буду простой и удобной прозой. Наше путешествие подходит к концу, и я подведу итоги. Да направит меня сам Спаситель, да вдохновит меня повести вас и в Иерусалим. Наше земное странствие – это прообраз славного паломничества в небесный град. С вашего позволения, я приступлю к рассказу. Как вы полагаете? Я хочу сказать еще вот что. Я не ученый. Наверное, среди вас найдутся люди, более искушенные в науках и учености. Я лишь хочу донести до вас самую суть, главную мысль и буду рад, если вы меня в чем-нибудь поправите.

Мы все согласились на его предложение. Нам показалось, что под конец путешествия очень полезно будет послушать какое-нибудь наставление в добродетелях. Под конец долгого дня приятно было слышать мягкий голос пастора. И мы попросили Трактирщика, чтобы он уговорил Священника продолжить.

– Сэр Священник, – сказал наш Хозяин, – храни вас Господь. Поделитесь с нами плодами своих размышлений. Но только поторопитесь. Солнце скоро покинет небосклон. Уместите побольше поучений в тесные рамки. Да поможет вам Бог справиться с этой задачей. Будьте добры, начинайте.

И Священник выехал вперед и начал рассказывать. Мы въезжали в лес.

– Сладчайший Господь Наш небесный, коему угодно, чтобы все люди познали Его божественную сущность и жили бы в сладостном блаженстве вечности, увещает нас мудрыми словесами пророка Иеремии. Стойте на старых путях и из древних писаний узнавайте, где находится правый путь, он же добрый путь, в наших странствиях земных…

Я придержал свою лошадь, а паломники продолжали ехать между деревьями. Наступил вечер, и лесные птицы умолкли. До меня еще доносились слова Священника – о «праведном пути в Небесный Иерусалим», – когда я спешился и вошел в небольшую рощу. Там я опустился на колени и начал молиться.

Молитва Чосера

Здесь автор книги прощается с читателями

Я обращаю эту просьбу ко всем, кто слышит или читает сию книжицу. Если что-нибудь из нее вам понравилось, то благодарите за это Господа Нашего, Иисуса Христа, от которого исходит всякая добродетель и всякая премудрость. А если что-то вам не понравилось, то припишите это моему невежеству, а не злому умыслу. Я написал бы лучше, если бы обладал даром красноречия. Библия учит нас, что слова существуют для поучений. Эта мысль всегда руководила мною.

Итак, заклинаю вас, во имя милости Господней, молиться обо мне Спасителю нашему Христу. Молите Его простить мне грехи, а в особенности – мои проступки, допущенные при сочинении и переводе книг, исполненных мирского тщеславия. Ныне я отрекаюсь от этих книг и проклинаю их: это «Троил и Хризеида», «Храм Славы», «Легенда о Добрых Женах», «Книга Герцогини», «Птичий Парламент» и те истории из «Кентерберийских рассказов», что можно счесть греховными. А еще я отрекаюсь от «Книги Льва» и от многих других сочинений, всех их уже не упомню. Я отказываюсь от песенок и распутных лэ, что я сочинял в надежде, что Христос простит мне мои прегрешения. Ниспошли мне милость, о Господи. Но за перевод Боэциева «Размышления», за все жития святых, за все назидания и моралите, которые устремлены к добродетели, – за них я благодарю Христа и благословенную Матерь Его, умоляя их и всех небесных святых молиться за меня и ныне, и в мой смертный час. Ниспошлите мне благодать, чтобы я мог покаяться в грехах и спасти свою душу. Пошлите мне истинное покаяние, исповедь и отпущение. Во имя милосердного нашего Спасителя, Иисуса Христа, царя царей и священника священников, Который искупил наш мир Своей драгоценной кровью, да будет мне дано стать одним из тех, кто спасется в Судный день. Qui cum Pa t re et Spiritu Sancto vivit et regnat Deus per omnia secula. Amen[22].

Ознакомительная версия. Доступно 23 страниц из 111

1 ... 110 111
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Кентерберийские рассказы. Переложение поэмы Джеффри Чосера - Питер Акройд», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Кентерберийские рассказы. Переложение поэмы Джеффри Чосера - Питер Акройд"