постоянно будет напоминать мне о твоём благородстве.
Так сказала графиня и сдержала своё слово. Она оказала щедрую поддержку счастливому Феликсу в его путешествии. Когда же он вернулся назад, уже искусным мастером своего дела, она купила ему в Нюрнберге дом и прекрасно обставила его. Великолепным украшением его лучшей комнаты были превосходно написанные картины, изображавшие сцены в лесной харчевне и жизнь Феликса среди разбойников.
Феликс поселился там как искусный золотых дел мастер, и слава его искусства сплелась с молвой о его удивительном героизме, привлекая к нему покупателей со всей страны. Множество иностранцев, проезжая через красивый Нюрнберг, просили вести их в мастерскую «знаменитого мастера Феликса», чтобы взглянуть и подивиться на него, а также чтобы купить у него какую-нибудь прекрасную драгоценную вещицу.
Но самыми приятными для него посетителями были слуга графини, механик, студент и извозчик. Последний, проезжая из Вюрцбурга в Фюрт, всегда навещал Феликса. Слуга графини почти каждый год привозил ему подарки, а механик, обойдя все страны, поселился наконец у Феликса. Однажды посетил Феликса и студент. Теперь он сделался важным лицом в государстве, однако не стыдился поужинать у мастера и механика. Они вспоминали разные сцены из происшествия в корчме, и прежний студент рассказал, что видел в Италии предводителя разбойничьей шайки. Он совершенно изменился к лучшему и честно служит в войсках неаполитанского короля.
Феликса очень обрадовало это известие. Хотя без этого человека он, может быть, и не попал бы в такое опасное положение, однако без него он не мог бы и освободиться из рук разбойников. Вот почему у смелого золотых дел мастера сохранились только радостные и тихие воспоминания, когда он думал о том, что произошло в шпессартской харчевне.
Примечания
1
Ботникова А. Б. Предисловие к сборнику: Гауф В. Избранное, М., Радуга, 1986 — на нем. яз.
2
Султан — здесь: украшение на головном уборе в виде вертикально укреплённого перьевого или волосяного пучка.
3
Калиф (халиф) — титул правителя у мусульман.
4
Визирь — в некоторых странах Востока: министр, высший сановник.
5
Я превращаюсь.
6
Локоть — как мера длины известен у многих народов мира; в среднем равнялся 6–7 ладоням (45–52 см).
7
Караван-сарай — постоялый двор для караванов на торговом пути; дом для отдыха в ненаселённых местах, служащий кровом и стоянкой для путешественников.
8
Дервиш — мусульманский нищенствующий монах.
9
Султан — высший титул правителя в исламских государствах, единоличного представителя светской власти, в противоположность имаму — религиозному авторитету.
10
Драгоман — переводчик при посольстве.
11
Так на Востоке называют французов, а иногда и вообще всех жителей Западной Европы.
12
Талер — крупная серебряная монета (ок. 30 гр.), в XVI–XIX веках играла важную роль в денежном обращении Европы и в международной торговле.
13
Цехин — золотая монета, чеканившаяся в Венеции с 1284 года до упразднения Венецианской республики в 1797 году.
14
Святой крест (ит.).
15
Старый Мост (ит.).
16
Паша́ (сокр. от перс. «падишах») — верховный правитель, титул высших военных чинов; примерно равен генералу.
17
Капудан-паша — титул главнокомандующего османским флотом.
18
Сераль — часть дома, предназначенная только для женщин.
19
Фут (англ. foot — ступня) — единица измерения расстояния, точное линейное значение которого, так же, как и дюйма, различается в разных странах. Обычно под футом понимают т. н. «международный», или «английский» фут, который равен 12 дюймам (30,48 см).
20
Ага — титул высших гражданских и военных чиновников на Востоке.
21
Ка́ди — судья-чиновник, назначаемый правителем.
22
Муфтий — высшее духовное лицо.
23
Шейх — старейшина арабского племени.
24
Дромадер — одногорбый верблюд.
25
Ваххабиты — сторонники религиозно-политическое течение в исламе, сформировавшееся в XVIII веке.
26
Эмир — в некоторых мусульманских странах Востока и Африки титул правителя, князя, в первую очередь, военного характера.
27
Аббасиды — вторая династия арабских халифов, происходившая от Аббаса ибн Абд аль-Мутталиба — дяди пророка Мухаммеда.
28
Рейс-эфенди — министр иностранных дел.
29
Капиджи-паша — начальник охраны сераля султана.
30
Речь идёт о походе Наполеона I в Египет (1799 г.).
31
Франкистан — так на Востоке называли Европу.
32
Гяур — иноверец.
33
Червонец — в России все иностранные золотые монеты из высококачественного сплава, имевшие вес флорина (около 3,5 гр.) — гульдены, цехины, дукаты и т. п. — называли червонцами.
34
Обер-шталмейстер (нем. Oberstallmeister) — буквально «старший начальник конюшни».
35
Лотовая система проб показывает содержание серебра в сплаве. XVI лотовая проба содержит 16 частей серебра — это чистый сплав. В составе XIV лотовой пробы — 14 частей серебра и 2 части лигатуры. В метрической системе это соответствует 875 пробе.
36
Один карат равен одной двадцать четвертой части массы сплава, согласно Британской каратной системе. Золото в 24 карата является чистым, в нём отсутствуют какие-либо примеси. Если соотнести его с российской метрической системой, то это 999 проба.
37
Золотая черта…на червонцах семи Соединённых провинций… — Имеется в виду голландский гульден, который первоначально (в XVI веке) был только золотым. Однако затем гульден, став основной денежной единицей Соединённых провинций Голландии, чеканился только из серебра.
38
Печать Сулеймана (она же Звезда Давида) — образованная наложением двух треугольников, шестиконечная звезда, символ иудаизма.
39
Фирман — грамота или письменный приказ.