Дилижанс замедлил ход, и она посмотрела в окно. Стекло в дождевых каплях. Перевернутая повозка перегородила улицу. Унылая лошадь напомнила ей мистера Персиваля. Да и экипаж был похож на тот рыдван, в котором Марджи ездила за рыбой.
«Это перст судьбы!» — подумала она, снова переводя взгляд на пустой магазин напротив. Еще одно предзнаменование того, что путь выбран верно и непременно приведет ее в один прекрасный день к этому магазину. Модное заведение Марджори Чалкот. Совсем даже неплохо звучит. Она снова окинула взглядом фасад, обратив внимание на ложные дорические полуколонны рядом с парадной дверью. С каждым мигом она все больше влюблялась в свой будущий магазин. Слева стояла тележка, полная пестрых весенних цветов. Этот придавало всей картине праздничный вид.
Продавец цветов натянул шляпу по самые уши, покрепче стянув сюртук на выпирающем животике, пытаясь защититься от раннего летнего дождя. Марджи посмотрела на него. Продавец вдруг закивал ей с довольной улыбкой на лице. Право, небольшое место занимал он на земле. Всего и имущества-то — одна повозка, да в придачу ежедневная надежда, что его скромные цветы купят и заработанных денег хватит на жизнь. Бог свидетель, это была его повозка, и его цветы, и его жизнь! Марджи так хотелось того же, а вовсе не постоянной зависимости от чьей-то благотворительности, от неизвестной родственницы или сомнительных планов устройства судьбы Дафны.
Удастся ли? Бог весть. Она поставила на кон свое наследство, надеясь на способность Дафны найти мужа за какие-то тринадцать недель, оставшихся до осени. Если Дафна до тех пор не выйдет замуж, Марджи самой придется стать гувернанткой. Это будущее было ей ненавистно. Впрочем, быть компаньонкой какого-нибудь упрямого безжизненного создания, до конца своих дней прикованного к креслу на колесиках, ничем не лучше.
Марджи откинулась на подушки. Дождик перестал моросить. Дилижанс неожиданно резво двинулся с места. Кучер, очевидно, мечтавший об ужине, погнал лошадей рысцой, и пустой магазин все больше удалялся от нее.
Марджи закрыла глаза и вдруг ощутила смутное беспокойство. Она услышала шепот сестры:
— Ах, подумать только. Кажется, этот черный экипаж сейчас врежется прямо в наших лошадей!
Марджи тут же открыла глаза. К ним на ужасающей скорости неслась какая-то повозка. Марджи пронзительно вскрикнула, судорожно схватив Дафну за руки. Их обеих так испугало грозящее столкновение, что молодые женщины, крепко обнявшись, скорчились в углу сиденья.
Они зажмурились и стали ждать неминуемого столкновения.
7
В течение пяти минут, показавшихся ей вечностью, до Марджи доносились крики мужчин, ржание лошадей, треск дерева, а также пугающий скрип дилижанса, раскачивавшегося из стороны в сторону. Ее и Дафну швыряло от стенки к стенке. Шляпки их съехали набок, девушки отчаянно цеплялись друг за друга.
Затем наступила тишина.
Лошади прекратили свое жалобное ржание, дилижанс, хотя и был слегка перекошен, все же стоял неподвижно на всех четырех колесах. Сестры одновременно выдохнули с облегчением.
— Я думала, нам конец, — прошептала Дафна, прижимая к груди муфту.
— И я тоже, — ответила Марджи, пытаясь успокоить бешено колотившееся сердце. Теперь она могла разглядеть злополучный экипаж, вступивший в битву с ее дилижансом за право проезда первым по улице.
Ее, конечно, угнетали свалившиеся на них трудности, нервы ее были взвинчены, но окончательно добил ее вид человека, правившего встречным экипажем.
— Раштон! — гневно воскликнула она. — Так я и знала! Кто же еще станет так гнать лошадей по переполненной улице?
Дафна взглянула сначала на Марджи, потом туда, куда смотрела ее сестра, и ахнула от изумления.
— Боже мой! — И следующие ее слова, произнесенные радостным тоном, довели Марджи до полуобморочного состояния. — Сомерсби, должно быть, с ним. О, смотри! Вот и он! — Затем Дафна густо покраснела, прижала муфту к пылающим щекам и резко отвернулась от окна.
Марджи посмотрела на сестру и почувствовала признаки смятения, грозившего окончательно лишить ее спокойствия. Как истолковать столь сильную реакцию Дафны на появление Сомерсби? Марджи задала бы ей несколько вопросов по поводу ярко-красного оттенка ее лица, если бы ей не помешал вид взбешенного мистера Раштона, который быстро шел к кучеру с таким видом, будто собирается разорвать его на куски. Это быстро заставило Марджи позабыть о вопросах, уже висевших на кончике языка.
Быстренько решив отложить все это на потом, она сердито смерила взглядом приближающегося Раштона. Разъяренный любитель быстрой езды не видел никого, кроме кучера, с виноватым видом поджидавшего грозного господина. Нимало не думая о том, прилично ли вообще вмешиваться в подобную перепалку, Марджи распахнула дверь дилижанса, легко спрыгнула на мостовую, не прибегая к помощи ступенек, и встала на пути мистера Раштона.
Ее появление оказалось таким внезапным, что он вздрогнул и отступил на шаг.
— Вы! — воскликнул он, явно придя в ужас. — Только не говорите мне, что именно вам я обязан тем, что потерял колесо от моего экипажа, что у моей передней лошади растянуто сухожилие и что я едва не отправился на тот свет!
— Вы сами во всем виноваты, мистер Раштон, — с яростью в голосе ответила Марджори. — И вам это прекрасно известно! Вы забываете, что я была свидетельницей того, насколько неосторожно вы ездите в экипаже по деревенским дорогам! Но это безрассудство просто неописуемо, невероятно! В городе, на оживленной улице! Могли пострадать и пешеходы из-за вашей беспечности. И не смейте кричать на кучера! Я не сомневаюсь, что такой человек, как вы, обязательно захочет переложить свою вину на того, кто не может вам противостоять. Так что можете сложить оружие, — тут она многозначительно посмотрела на его сжатые кулаки, напоминавшие булыжники мостовой, на которой они стояли, испепеляя друг друга взглядами. — Займитесь лучше своими лошадьми, экипажем и тем драгоценным грузом, который вы столь поспешно увезли, чтобы спасти от ужасного влияния моей бедной сестры.
Его лицо побледнело. Нет, это слишком слабо сказано. Марджи подумала, что оно напоминает застывший гипс. В глазах его бушевало пламя, как лава в жерле вулкана. Сжав челюсти, он изо всех сил боролся со своими эмоциями и со своим бурным темпераментом.
— Если бы вы были мужчиной, — процедил он сквозь зубы.
— О! — мечтательно произнесла Марджи. — Тогда бы я с удовольствием преподала вам урок, который вам так необходим. Но, поскольку судьбе не было угодно устроить все по нашему обоюдному желанию, мне придется вас покинуть и выразить надежду, что в будущем вы прислушаетесь к моему совету и научитесь, пока не поздно, вовремя сворачивать в сторону. — Она решительно проследовала дальше, к лошадям. Там стоял кучер, уставившийся на нее с полуоткрытым ртом, взъерошенными волосами и глазами, почти вылезшими из орбит.
Достопочтенный мистер Грегори Раштон смотрел в спину мисс Чалкот и чувствовал себя так же, как и несколько дней назад, когда они повздорили на деревенской дороге. Тогда его совершенно выбила из колеи ее возмутительная манера общаться и резкое самодовольство. Потрясающая нахалка!