Топ за месяц!🔥
Книжки » Книги » Романы » В моих безумных фантазиях - Джулиана Маклейн 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга В моих безумных фантазиях - Джулиана Маклейн

193
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу В моих безумных фантазиях - Джулиана Маклейн полная версия. Жанр: Книги / Романы. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг knizki.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 10 11 12 ... 67
Перейти на страницу:

— Отец.

Герцог продолжал копать, так что Девон подошел ближе и снова позвал его, на этот раз громче:

— Отец!

Герцог остановился и в недоумении посмотрел на сына.

— Сынок! — Он бросил лопату и поспешил вперед, чтобы обнять его. — Слава Богу! Ты вернулся домой!

Девон сумел ответить на объятия, держа зонт над их головами, но мысли беспорядочно метались у него в голове. Отец сильно изменился. Казалось, он не помнил, в каком ужасном гневе расстался с ним три года назад. Сейчас все выглядело так, словно между ними не было разрыва.

— Да, отец, я вернулся, — осторожно ответил он. Когда они выпустили друг друга из объятий, Девон продолжал держать зонт над головой отца. — Блейк сказал, что вы хотите о чем-то поговорить со мной.

— Да, это очень важно.

— Давайте войдем в дом и поговорим там, — предложил сын. — Льет как из ведра, и вы промокли до нитки.

— Не сейчас. Я должен спасать сад. Все должно быть именно здесь, где мы стоим сейчас. На хорошей земле. Девон взглянул на безобразное расположение кустов и живой изгороди, которые были пересажены в спешке, без намека на красоту и порядок. Все находилось в полном хаосе и липкой грязи.

Молодой человек ненавидел грязь. Ему был отвратителен вид и запах всего этого.

— Это наверняка может подождать до завтра, — предложил он. — Гости уже начали прибывать на бал, и мама хотела бы, чтобы вы встречали их вместе с ней.

Герцог взглянул на наполовину вырытую яму:

— Но я должен закончить. Я должен посадить этот куст роз прежде, чем наступит потоп.

Девон нервно сглотнул.

— Нет никакого потопа, отец. Это просто затяжной весенний дождь.

— Но над нами висит проклятие.

Какое-то мгновение Девон пристально смотрел на отца.

— Нет, отец. Дождь идет по всей Англии. Не только здесь.

— Но он идет по нашей вине, — продолжил отец, упрямо глядя на сына. Старик дрожал от холода. Господи, он смертельно простудится, если и дальше останется под дождем. Его необходимо увести в дом.

Девон посмотрел на куст роз, лежащий в тележке, затем взглянул на отца.

— Я посажу его вместо вас, — предложил он, — если вы подержите зонт надо мной и объясните мне то, что сказали Блейку, — будто вы верите, что только я могу снять с семьи это… это проклятие.

Герцог протянул дрожащую руку, чтобы взять зонт у сына:

— Спасибо, Девон. Ты хороший сын. Самый лучший…

Девон бросил быстрый взгляд на отца, поднял тяжелый куст роз с обмазанными грязью переплетенными корнями. Он поднес его к яме и встал на одно колено, чтобы поместить его внутрь. Затем взял в руки лопату и принялся засыпать яму землей, стараясь укрыть все корни.

— Не буду заставлять тебя гадать, — наконец произнес отец. — Ты должен немедленно жениться, Девон, и убедить троих своих братьев поступить так же.

Жениться?

Девон перестал утаптывать грязь вокруг куста и выпрямился:

— Извините? Я правильно услышал вас?

— Да. Это снимет проклятие и остановит дождь.

— Как, черт побери, четыре свадьбы могут прекратить дождь?

— Они просто прекратят его, — сказал отец, внешне казавшийся в здравом уме.

Девон вогнал лопату ступней в землю и оперся запястьем на ручку. Дождь поливал его плечи.

— Ваши слова лишены смысла, отец, и я никогда не пойду на это. Я немедленно пошлю за доктором Ламбертом, и буду настаивать, чтобы он прописал вам что-то от бессонницы.

Отец покачал головой:

— Нет, доктор Ламберт — ученый. Он ничего не понимает в этом. И я нуждаюсь не во сне, а в законнорожденном внуке. Дворец — в западне.

Голова Девона откинулась, словно в его сторону бросили мяч. Внук спасет дворец. Постепенно все прояснилось.

— Отец, — как можно ласковее сказал он, — уверяю вас, нет повода для беспокойства. У вас четыре сына, и даю слово, что один из них вскоре осчастливит вас внуком. Линия герцога будет продолжена.

Герцог презрительно засмеялся:

— Чепуха. Этот дождь — предупреждение, потому что вы, мальчики, слишком увлечены игрой в карты в Лондоне ил и путешествиями по миру, не думая о том, чтобы осесть здесь и выполнить свой долг. За исключением Блейка, который заботился обо всем в твое отсутствие, и именно поэтому у него не было ни минуты, чтобы осмотреться вокруг и найти хорошенькую барышню. А ты, Девон, старший — и будущий герцог. Ты должен подать пример. Хотя бы время от времени заводи с матерью разговор об этом. Но похоже, все, что ты будешь делать, — это смотреть на ее кислое лицо и думать про себя: «Меня вам никогда не окольцевать». И бедная Шарлотта. Она искренне пыталась выйти замуж, но что из этого вышло? Парень застрелился, и как ей сейчас быть? Обливаться каждый вечер слезами, пока не уснет? — Он опустил зонт в сторону, полностью забыв о дожде, который падал теперь ему на голову и плечи, стекая вниз по всему телу. — Я знаю, все думают, что я сошел с ума, но это не так. Говорю тебе, семья проклята, и мы должны что-то делать в связи с этим. До зимы в этом доме должно зародиться другое поколение.

— Еще успеем, — уверил его Девон. — И как я уже сказал, обязательно женимся. Когда придет наше время.

— Нет. Вы женитесь теперь же.

Девон медленно покачал головой.

— Нет, отец, — твердо заявил он. — Этого не случится.

Герцог долго смотрел на сына, затем его лицо потемнело и сердито нахмурилось.

— Вижу, ничего не изменилось.

У Девона все перевернулось внутри от охватившей его тоски. А он так надеялся решить все по-хорошему; Все свое детство он пытался быть таким сыном, каким его хотел видеть отец, и часто ему это удавалось — до того момента три года назад, когда он влип в историю и отец отрекся от него.

Черт побери, ему не хотелось думать, что отец разочаровался в нем. Ему самому не раз приходилось разочаровываться.

— Я предвидел это, — сказал герцог с холодным упорством, хорошо знакомым Девону с детства. — Так что я предпринял шаги, чтобы вы выполнили мою волю. Делу уже дан ход. Четыре дня назад здесь побывал мой поверенный, и я изменил завещание. Теперь в нем ясно говорится — и это закреплено юридически, — что если четверо моих сыновей не женятся до Рождества, я оставлю все мое состояние Лондонскому садоводческому обществу. — Он взволнованно посмотрел на куст розы, затем примял ботинком грязь у его основания. — Чтобы они могли пересадить мой сад после наводнения.

Девон всячески старался погасить гнев, гнездившийся у него внутри, а отец торжествующе кивнул:

— Ну вот. Теперь ты опечален, не так ли, мой заблудший сын? Ведь ты не получишь наследства, чтобы промотать его на другом континенте. Разумеется, тебе достанется имение. Здесь уж я ничего не могу поделать. Но предупреждаю тебя — не получив наследства, ты получишь очень мало. Земля уже не та, что была.

1 ... 10 11 12 ... 67
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «В моих безумных фантазиях - Джулиана Маклейн», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "В моих безумных фантазиях - Джулиана Маклейн"