метания тяжёлых предметов. Иногда он задевал своих коллег, но это уже детали.
Когда тренирующимся дали время на отдых, они разделились на группы и разбрелись по разным углам площадки. Акира с Такамото направились в нашу сторону, и мы отползли глубже в кусты, чтобы оставаться незамеченными.
— Акира, ты какой-то мрачный сегодня, прямо страшно на тебя смотреть. Может, тебе помощь нужна?
— Спасибо, Такамото. Вряд ли ты можешь мне помочь.
— Ты расстроился из-за того, что мы не участвуем в битве?
— Ты проявляешь осведомлённость. Всё-таки слышал разговор Окады-сама с его дядей?
Такамото немного растерялся.
— Ты же знаешь, какой у него громкий голос. Интересно, кого они отправили сражаться? На погоду, что ли, надеятся? Хоть шпионов посылай, чтобы…
— Подожди, Такамото. Мне интересно, когда за нами перестанут следить.
Акира пошвырялся ногой в кустах, рядом с которыми они стояли.
— Эй! Тебе здесь не гусеницы, чтобы палочкой тыкать! — возмущённо воскликнула я, падая на землю.
— Вот-вот! А упрекают всегда только меня! — напомнил Такамото.
— Очень нужно нам вас подслушивать! Мы всего лишь наблюдали за тренировкой! — сказала Маша, вставая и отряхиваясь.
Я почувствовала что-то, упирающееся мне в бедро, вскочила и пошарила в заднем кармане. Это оказался гребень, подаренный мне Оцухимэ. Такамото задумчиво уставился на деревянный предмет для причёсывания волос. Неужели узнал?
— Акира, мы с тобой говорили о шпионах…
— По-моему, это ты говорил, — Акира с подозрением уставился на друга.
Такамото не ответил. Он подошёл к Акире со спины и распустил его волосы. Они оказались длинной ниже лопаток и зализанные назад от постоянного пребывания в в виде высокого хвостика. Мияги воткнул гребень в причёску друга. Получилось кривовато, но симпатично.
— По-моему, тебе придётся принарядиться.
— Зачем? Я совершенно не похож на девушку, — Акира убрал гребень из волос и отдал мне. — И вообще, это кажется странноватой затеей.
— Ты читаешь «Анналы Японии»? Помнишь Ямато Такэру, который, переодевшись в женские одежды своей тётки, перехитрил главного силача племени кумасо? Не назовёшь это странноватой затеей? Не волнуйся, я помогу тебе с маскировкой.
— Поверь, разбираюсь. У меня в семье семь женщин: мать, три младшие сестры и три старшие. Мои родители очень ждали рождения наследника мужского пола, их надежды и опоры, но на свет появился я.
И они оба нервно засмеялись.
— Куда это вы собрались? — мы с Машей не улавливали суть разговора.
— К усадьбе сиккена. — ответил Такамото. — Вы не видели его?
— Кого? Сиккена?
— Нет! Указ, — Мияги повернулся к Акире. — Надо будет найти тот свиток и подправить кое-что.
— А вам не кажется, что вы создадите новые проблемы? Насколько мы поняли, подписывать документы может только высшее чиновничество, — предостерегли мы.
— От лишней закорючки на бумаге никто не пострадает. Это лучше, чем оставаться в стороне и бездействовать! — сказал Акира.
— Вот и хорошо, — одобрил Такамото и обратился к нам: — Помогите, пожалуйста. Нужно раздобыть кое-что с женской половины. Одежды для парадного пятислойного наряда.
— Почему пятислойного? Это обязательно? — уточнила Маша.
— Конечно! Потому что Акира будет благородной девушкой. Других туда не пускают.
— Задачки ты, барин, ставишь, — покачала головой я. — Но, очевидно, кроме нас некому вам помочь, так что мы возьмём это на себя.
***
Мы вошли на женскую половину, наверное, с таким решительным видом, что некоторые её обитательницы с подозрением покосились в нашу сторону.
Оцухимэ оказалась в своих покоях. Наше появление заставило её вздрогнуть.
— Химэсама! Покажите нам свои вещи, пожалуйста.
— Зачем? — ещё больше насторожилась жена феодала.
Мы откашлялись и попробовали говорить более беззаботно:
— Можно нам посмотреть вашу одежду? Вот например это… уваги, которое астра-сион!
Настороженность на лице женщины сменилась доброжелательной улыбкой.
— Да, конечно. Юко уже вернула его.
Она открыла сундук, в котором лежала аккуратно сложенная одежда. Мы с Машей заглянули туда поверх её плеч.
— А вот это ещё можно посмотреть?
— Что именно?
Она взяла в руки стопку шёлковых роб разных цветов.
— Этого всего хватит для парадного пятислойного наряда?
— Вы же не знаете! — осознала она. — Для парадного наряда очень важно подобрать правильное сочетание цветов. Оно должно соответствовать ситуации, возрасту и статусу обладательницы, времени года…
— Чтобы сливаться с ландшафтом? — удивилась я. — Так, постойте, — и я бегло перебрала стопку. — Кажется, это всё нужно постирать.
— Зачем стирать? Это всё почти новое! — Оцухимэ проследила за моим жестом.
— А вот здесь — пятно?
— Где? Тогда я попрошу Фуми…
— Ну зачем вы её мучаете? У неё и так много дел. Давайте мы сами почистим! — мы настойчиво забрали стопку из её рук. — Мы ведь не боимся грязной работы!
— Кстати! — Оцухимэ что-то вспомнила. — Мой муж говорил, что ему не хватает работников в конюшне…
— Не настолько грязной. В общем, всего доброго. Одежду вернём. Не знаем, когда, но вернём.
Мы вышли в сад, где обещал быть Такамото.
— Ой, как вы быстро управились! — воскликнул, увидев нас, слуга Окады. — Давайте сюда одежду. Я тут стащил из дома баночку белил — это самое главное! Помаду можно сделать из раздавленных цветов, а брови подрисовать подпалённой палочкой.
— А где Акира?
— В беседке, — Такамото с довольным видом перебирал высококачественные ткани. — Не в казармах же ему переодеваться! Подождите здесь.
И Такамото с лицом, выражавшим глубокую сосредоточенность, отправился приводить Акиру в божеский вид.
Сначала он дал ему нижнюю белую рубашку с узкими рукавами — косодэ — и широкие, подпоясывающиеся под грудью красные штаны — хакама.
Потом он протянул ему хитоэ — робу без подкладки.
Далее следовало утигину — красная роба, которая должна была придать пышности всему наряду.
Последним слоем было уваги — роба покороче и поуже, чем утигину, помогавшая облачению держать форму.
Довершала образ итимэгаса — широкополая шляпа с длинной полупрозрачной вуалью.
Во время всего процесса одевания Маша лежала на животе, покусывая травинку, а я сидела рядом с ней, обняв колени. Наконец, Такамото вышел из беседки и объявил:
— Всё готово. Акира, выходи! Ну вот, он стесняется. Акира, тебя хотят видеть!
Оруженосец Окады сделал шаг из тени беседки на свет и откинул вуаль шляпы.
Было настолько непривычно видеть державшего нас на цепи человека в образе благородной дамы, что мы нервно хохотнули. Моя подруга выплюнула травинку, чтобы не подавиться. Такамото, видимо, заразившись нашим настроением, тоже рассмеялся.
— Что, настолько ужасно? — грустно спросил Акира.
— Наоборот, тебе очень даже идёт! — поддержал друга Мияги.
— Да ну тебя! — смутился оруженосец. Наверное, он даже покраснел под своими белилами.
Такамото действительно проделал хорошую работу. Жизнь с кучей сестёр явно пошла ему на пользу. Слой белил на лице Акиры округлил его черты, широкие рукава спрятали немаленькие