Топ за месяц!🔥
Книжки » Книги » Разная литература » Поминки по Финнегану. Глава 1. Падение Финнегана. Авторский перевод - Джеймс Джойс 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Поминки по Финнегану. Глава 1. Падение Финнегана. Авторский перевод - Джеймс Джойс

10
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Поминки по Финнегану. Глава 1. Падение Финнегана. Авторский перевод - Джеймс Джойс полная версия. Жанр: Книги / Разная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг knizki.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 10 11 12 ... 17
Перейти на страницу:
это низвержение Люцифера, падение Адама, закат солнца что взойдет снова, падение Рима, крах на Уолл Стрите. Это падение Шалтай Болтая, и падение Ньютонова яблока. Это орошающий ливень весеннего дождя что падает на засеянные поля. И это каждого человека ежедневно повторяющееся грехопадение, воскрешением высвобождая энергию что заставляет вселенную вертеться, и дает динамику которая приводит в движение четырех-частный цикл универсальной истории.

Исконный Большой Мастер Финнеган, вольный каменщик, жил, любил, и работал на широчайшую ногу из вообразимых: громоздил знания на берегах реки, глушил эль, зажигал со своей малышкой Энни, и калькулировал высоту небоскрёбных эрекций, иерархитектокозаносчивых, подымаясь у него под рукой.

Что вызвало ту Четверг-утреннюю трагедию? Наш дом всё еще трясется от слухов об этом; есть там какой-то захудалый хор (припев) тех что будут обвинять его; свидетельство ж очень трудно оценить. Поэтому, поддержи нас (О Вседержитель) в наших поисках истины. Это могла быть промашка брикета, или возможно коллапс его задних обещаний; но так же точно как Адам откусил от Эвина яблока, а что же там с траффиком внизу, це ментаносец Финнеган, наверху, споткнулся, упал и разбился. Сейчас ему само место в мастаба-могиле (как египетская мумия). (Кембелл/Робинсон: Скелетный ключ в Поминкам по Финнегану).

1. Bygmester Solness — драма Ибсена (1892) + дат. Master Builder

2. мастурбан

3. нем. Freimaurer: масон

4. Иешуа — ветхозаветный патриарх + Joshua, Judges, Numbers, Leviticus, Deutoronomy, Genesis, Exodus, Pentateuch + James Joyce.

5. лат helveticus: швейцарский + [Т.С.Элиот имитируя Улисса в Швейцарии]

6. фр. tête: голова

7. черты своего лица + будущее своих судеб

8. Pentateuchos: Пятикнижие

8*. hod, cement and edifice: ХЦЕ

9. Хуанхэ

10. craythur — creature: зверек

11. с ея — зайцы и борзые + волосы в руках — в ея

12. ХЦЕ

13. Riesengebirge: Карконоши

14. понедельник утром

15. заипца

16. воскресенья канун

17. скуксился

18. нем. Was denn eigentlich: что же собственно говоря

19. tragoady

20. нем. Donnerstag: четверг (досл. день грома)

21. Кааба + [в этом кубе инкубируется ФП]

22. Арафат — гранитный холм в 15 милях на юго-восток от Мекки

23. Курайшиты (курейшиты) правящее племя древней Мекки; из купцов этого племени происходит пророк Мухаммед.

24. неквалифицированный + калиф

25. мусульманские муэдзины

26. пять раз

27. ср. слепому коню что кивай, что подмигивай

28. араб. эпитет дьявола

29. бедуин

30. араб. jebel: гора

31. ср. between the devil and the deep sea: меж молотом и наковальней

32. Как вошел Мухаммед в Медину, был он окружен со всех сторон приглашениями Правоверных, побуждая его спешиться и зайти к ним в дома… Но Мухаммед, возможно опасаясь создать ревность препочтением одного другому, сказал: "Верблюдица будет решать…"

33. friday — flyday

34. seek on site — circumsise

35. Было множенство изгнанников из Мекки, кто бежал от преследований Курейша; они были известны как Мухаджиры или Беженцы, в то время как жители медины, которые были обращенными, были называемы Ансарами, или Помошниками.

36. Валхалла

37. сл. peeler: полицейский; прозвище Ирландского констебля; стриптизер

38. Mecklenburg Street, Dublin (in Nighttown)

39. сл. bite one's ear: отдолжить денег

40. омнибусы + ит. nubi basse: низкие облака

41. Safetyfirst (безопасность превыше всего) — seventy-first (71-я): содо́м-несут первая

42. Derry = Londonderry — округ в Северной Ирландии + дирижабль

43. горац. Durum et durum non faciunt murum: Твердым на твердое стену не кладут, т. е. крутыми мерами не построить оградительную стену

44. Баттов Мост, Дублин

Поминки. Пейзаж предзнаменует ХЦЕ и АЛП

Мы посещаем Поминки. Двенадцать унылых граждан, воздыхая ему хвалы, раскладывают его: "МакКул, МакКул, чего ж ты помер?" Там бутылка виски у его ног, и бочонок Гиннеса над головой.

[Сцена начинает распадаться. Контуры холмов показываются через очертания поминок.] Хурра! Это всё одно и то же: Финнеганова форма суть та же что и ландшафта. Давайте подсмотрим на него, простершегося. От Шопалиста до Бейливика он распролегся. Ветрами с бухты он оплакиваем. Анничкины флейтоподобные трохеи будят его. Молитва пред жиралом; Аминь. Рыба, хлеб, и эль разложены на дрогах. Но в тот момент когда хлебнете вы питья и погрузите зуб в еду, смотрите, он расплавился в нашем тумане. Сцена Поминок, постепенным исчезновением, растаивает.

Все же, мы все еще можем пронаблюдать ту броихтиандровую фигуру очерчивающуюся в контурах земли: гигансткий холм откинувшись у ручеечка он что любил, ХЦЕ рядом со своей АЛП.

[Первое, ландшафт:]

Голову его можно видеть в Бен Хоуте. Его глиняные ноги, задерненные травой, торчат, недалеко от Чейплизода, где он в последних раз упал на них — у Журнальной Стены, где Мэггички видели всё, пока три подглядывающих солдата лежат в засаде. Отсюда может открываться вид на маленький Веллингтонский Музей в Феникс Парке, очаровательная ватерлузная (пипи) местность вокруг, две красивенькие деревеньки, как и две нахальные Мэггички сами, среди листвы. Проникателям дозволяется в музей. Для его отмычки снабжай привратнику, Мистресс Кэйт. Кап. (Кембелл/Робинсон: Скелетный ключ в Поминкам по Финнегану)

1. отчего же ты помер?

2. киношники

3. Брайан О'Линн — Ирланский балладный герой, первый кто носил одежду, делая ее из простых материалов таких как овчина, ракушки и т. д. + Приам — последний царь Трои + гаэл. Priomh Ollamh — Главный Поэт (высший ранг в старинной Ирландской бардовой системе) + лат. olim: однажды

3*. overgrown babeling: Вавилонская башня

4. смотри страницу 88

5. ит. o carina!: это чудненько! хорошая девочка!

6. ирл. isha vanessa avan: Ванесса- его жена

7. рассказывая бабушкины сказки

8. взимая дань с унылого грязного Дублина

9. если конечно вообще

10. восхвали Христа и передай блюдо бога ради

11. аминь

12. быть тому так

13. срывает банк

14. Салманасар — король Ассирии + salmon: лосось [рыба- символ Христа, а ХЦЕ это и Адам (падший), и Христос (воскресший) или Евхарист]

15. гр. agapemonides: сыновья возлюбленного одного

16. щуки, леща и копченой селедки

17. "Hic cubat edilis" — здесь лежит ХЦЕ, выборный магистрат

18. АЛП

19. felonem: он преступился; fell on them + felon

20-21. [тема скандала с ХЦЕ в главах 2–4; бом, тарабом: солдаты п*рдят]

22. tip: тж. свалка, мусор

Вимбильданова Музейната (Ватерлоо)

[Музей этот следует рассматривать как что-то вроде гробницы содержащей различные мементосы символизирующие не только извечный брато-конфликт, но также и военные и дипломатические столкновения, размены и предательства записанной истории.] Старуха проводит компанию через музей, указывая на реликты из батальной карьеры ее героя Веллингтона, Железного Герцога. Имеются там персонажи под стеклом и картинки на стене. Флаг, пуля, военная шляпа; Герцог Веллингтон на своей большой белой лошади; три солдата прижимаясь в траншее; парочка Наполеновских джиннок, делая вид что читают книжку по стратегии; и секс-калиберный телескоп через который герцог наводит на фланги джиннок. Читатель начинает узнавать через все эти стрельбищные шумы и перепутанные в дыму сцены ж вездесущую историю великого какого-нибудь человека, двух обольстительниц, и трех солдатов…

1 ... 10 11 12 ... 17
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Поминки по Финнегану. Глава 1. Падение Финнегана. Авторский перевод - Джеймс Джойс», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Поминки по Финнегану. Глава 1. Падение Финнегана. Авторский перевод - Джеймс Джойс"