Топ за месяц!🔥
Книжки » Книги » Романы » Пока смерть не разлучит нас - Мэри Джонстон 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Пока смерть не разлучит нас - Мэри Джонстон

3
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Пока смерть не разлучит нас - Мэри Джонстон полная версия. Жанр: Романы / Приключение. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг knizki.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 107 108
Перейти на страницу:
древнегреческой мифологии нимфа, владелица острова Огигии. Калипсо была влюблена в Одиссея и держала его у себя в плену семь лет.

112

Фок-мачта – передняя мачта на судне.

113

Бушприт – горизонтальный или наклонный брус, выставленный вперед с носа парусного судна; служит для крепления носовых парусов и улучшения маневренности судна.

114

Порты – отверстия в борту военного парусного судна, предназначенные для пушечных стволов.

115

У. Шекспир. «Буря», акт 1, сцена 2. – Пер. М. Донского.

116

Псалтирь. Псалом 36: 35-36.

117

Согласно Библии, Давид дружил с Ионафаном, старшим сыном царя Саула.

118

Уайетт, сэр Фрэнсис – губернатор Виргинии в 1621—1626 гг. и 1639—1642 гг.

119

Сэндз, Джордж (1577—1644) – английский путешественник, колонист и поэт, брат сэра Эдвина Сэндза.

120

Дрейк, сэр Фрэнсис (1540—1596) – английский мореплаватель, вице-адмирал, первым среди англичан совершил кругосветное путешествие. Нападал на испанские суда в Атлантике; фактически командовал английским флотом при разгроме Великой Армады, посланной испанским королем Филиппом II для порабощения Англии.

121

Времена меняются (лат.).

122

Собор Святого Павла – главный собор Лондона.

123

Комические герои в комедиях У. Шекспира «Сон в летнюю ночь», «Укрощение строптивой», «Двенадцатая ночь».

124

Джонсон, Бенджамин (1573—1637) – английский драматург.

125

«R» – начальная буква английского слова «Runaway», что означает «беглец». В данном случае имеется в виду кабальный работник, своего рода белый раб, сбежавший от своего хозяина.

126

Небольшие птички семейства овсянковых.

127

Медуза Горгона – в греческой мифологии самая страшная из трех сестер-горгон. На голове у нее росли змеи, а ее взгляд обращал человека в камень. Обезглавлена Персеем.

128

В настоящее время – река Йорк. – Примеч. автора.

129

Американский лавр.

130

Псалтирь. Псалом 120:1.

131

Имеются в виду ирокезы, жившие в длинных вигвамах.

132

Вахунсонакок – настоящее имя верховного вождя Паухатана, отца Покахонтас. Паухатан – географическое и этническое название, ошибочно перенесенное на вождя конфедерации 30 индейских племен, населявших 128 деревень на востоке Виргинии и на юге Мэриленда.

133

Библия. Книга Бытия, 25:29-34.

134

В английском языке библейскому имени Иаков соответствует имя James (Джеймс), так что по-английски имя короля Иакова I звучит как «Джеймс».

135

Библия. Книга Иова, 5:7.

136

В 1622 г. в результате нападения индейцев погибли 347 поселенцев.

137

Псалтырь. Псалом 29:6.

1 ... 107 108
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Пока смерть не разлучит нас - Мэри Джонстон», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Пока смерть не разлучит нас - Мэри Джонстон"