Топ за месяц!🔥
Книжки » Книги » Приключение » Путешествия по Востоку в эпоху Екатерины II - Коллектив авторов 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Путешествия по Востоку в эпоху Екатерины II - Коллектив авторов

8
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Путешествия по Востоку в эпоху Екатерины II - Коллектив авторов полная версия. Жанр: Книги / Приключение. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг knizki.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 107 108 109 ... 120
Перейти на страницу:
должно тогда переезжать

74

Сии мешки мечут пред всякую орту: проворнейшие их хватают, и тот, кто искуснее других в сем игралище себя покажет, получает сверх своего жалованья некоторое награждение. В каждом же мешке полагают обыкновенно по 500 левков, то есть по 300 рублей, а в 2400 мешках 720 000 рублей

75

К сему должно прибавить некоторые обстоятельства, как-то: принуждение к почтению, обезоруживание и то, что в случае разрыву с какою-нибудь державою они тотчас посла и его свиту заключают, отобравши все его бумаги, что довольно уже изведал министр российский; а как турки не имеют ни одного непременного посла ни при каком дворе, то они и не опасаются отмщения

76

Негоцияция — дипломатические переговоры.

77

Каменная болезнь — камень в почках или мочевом пузыре.

78

Аманаты — заложники.

79

Морея — п-ов Пелопоннес.

80

Любовница — здесь: любимая, возлюбленная.

81

Ренонкуль — лютик (фр.).

82

Станбулом называют турки Константинополь

83

Ахмет — собственное имя, эфендий же значит господин, и сие слово придают всем чиновникам

84

Пиастр или левок — турецкая монета, составляет на российские деньги 60 копеек

85

Харем — дом, где жены живут

86

Эндрем по-турецки значит Адрианополь

87

Тарапия — деревня недалеко от Константинополя, где некоторые чужестранцы имеют загородные домы

88

Камлот — суровая шерстяная ткань.

89

Ефимки. — русское название талера.

90

Секины — французское название цехинов, золотой дукат.

91

Штоф — плотная шелковая ткань.

92

Камилавка — головной убор православного священника (высокий цилиндр фиолетового цвета).

93

Епитимья — церковное наказание верующих за нарушение религиозных предписаний.

94

Маргаритка — жемчужница, устерсы — устрицы, мушели — немецкое название раковин.

95

Оглашённые — те, кому предстоит принять христианское крещение.

96

Налой — аналой — стол в православном храме, куда кладется евангелие и крест.

97

Проскомидия — первая часть христианской литургии, когда приготавливается хлеб и вино для причащения (евхаристии).

98

Кутья — каша с изюмом, подаваемая на поминках и в сочельник.

99

Вруколакас — болг. «върколак», волколак — человек, обращающийся в волка, оборотень.

100

Бурдо и Гавр де Грас — Бордо и Гавр — крупнейшие порты Франции в устьях рек Гаронны и Сены.

101

Зунд — Эресунн, пролив между Скандинавским полуостровом и островом Зеландия.

102

Галиота — небольшое купеческое судно с двумя мачтами и острым килем.

103

Интрюм — трюм.

104

Брант-вахты — брандвахта — военное сторожевое судно перед гаванью.

105

Гелсин-Норд и Гелсин-Бор — Хельсингер (Эльсинор, Гельсенер) и Хельсингборг — пункты, расположенные с обеих сторон Зунда на выходе в пролив Каттегат.

106

Санкто-Томас — о-в Сент-Томас (ныне принадлежит США) в группе Виргинских островов.

107

Штивер — стейвер, фламандская и голландская монета.

108

Нарочитая — значительная, большая.

109

Кропкое — хрупкое.

110

Ангелика — дягель красный, купырь.

111

Жемы — большие тиски.

112

Порторико — Пуэрто-Рико, остров в архипелаге Большие Антильские острова.

113

Песодор — песо дуро — ”тяжелый песо” монета весом около 25 г серебра.

114

Мисирские турки — Мисир — Египет, речь идет о подданных османских вассалов Туниса.

115

Кофишенк — кофешенк — тот, кто за горячим — кофе, чаем, шоколадом и т. п.

116

Чесма — в бухте Чешма русский флот уничтожил Турецкую эскадру 25—26 июня 1770 г.

117

Фриульские берега — Фриули-Венеция-Джулия — область Северной Италии с административным центром в г. Триесте.

118

Контжуан — это имя отсутствует в перечне официальных дипломатических представителей России, помещенном в книге В. А. Уляницкого. В конце XVIII в. соответствующие обязанности нередко выполняли (без жалованья) местные жители.

119

Я. И. Булгаков — русский посланник в Константинополе в 1781—1789 гг.

120

Смирна — старинный греческий город на побережье Малой Азии, по-турецки — Измир, координаты его указаны совершенно неверно.

121

Галата — предместье Константинополя, район, расположенный по другую сторону бухты Золотого Рога; Пера — греческое наименование близлежащего квартала.

122

Буюхтур — Бююк-дере — местечко к северу от Константинополя, где находились летние резиденции европейских дипломатов.

123

Претить — запрещать, препятствовать.

124

Арнауты — албанцы, в Турции особый род стражников из христиан.

125

Левки — турецкие пиастры, серебряная монета.

126

Юфть — бычья кожа, выделанная на чистом дегте.

127

Топаны — Топхане — улица в районе Галаты, на которой находился пушечный двор.

128

Иман — имам, руководитель

1 ... 107 108 109 ... 120
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Путешествия по Востоку в эпоху Екатерины II - Коллектив авторов», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Путешествия по Востоку в эпоху Екатерины II - Коллектив авторов"