Книга Пение под покровом ночи. Мнимая беспечность - Найо Марш
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ознакомительная версия. Доступно 27 страниц из 132
— Он был занят. Пытался отогнать от входной двери целую толпу газетчиков. Вот я и проскочил, по боковой лестнице.
— Что ж, — произнес Аллейн, — советую вам вернуться туда, откуда пришли. И если уж вам так претит гостиная, можете присоединиться к гостям, которые собрались в соседнем помещении. В том случае, разумеется, если вы не хотите остаться и поведать нам всю правду, рассказать, в чем истинная цель вашего визита.
Ричард открыл было рот, потом закрыл. Затем развернулся на каблуках и сбежал вниз. За ним последовал было рассерженный Фокс, но приостановился.
— Сейчас устрою этому парню в холле хорошую выволочку, — заявил он. — Утратили всякое понятие о том, что это значит — держать помещение под наблюдением. Мистер Дейкерс вернулся к себе в кабинет. Как думаете, сэр, что ему здесь понадобилось?
— Думаю, он вспомнил о промокательной бумаге, — ответил Аллейн.
— А, это. Что ж, может быть. А эта миссис Пламтри оказалась довольно ценным свидетелем. Согласны, сэр?
— Да, неплохим. Но это еще ничего не доказывает, — ответил Аллейн. — Ни черта.
— Неплохо было бы заняться этой Фло вплотную. Если, конечно, старушенция сказала правду.
— Ну, все зависит от того, в каких сейчас отношениях эти дамочки. Все же интересно, что за звуки обе они слышали в ванной?
— Получается, — заметил Фокс, — что сперва Фло услышала грохот, а уж затем раздалось шипение, о котором говорила миссис Пламтри?
— Да. Полагаю, что так.
— И Флоренс сразу после этого ушла?
— А Нинн, услышав шипение, осталась. Именно так.
— Отсюда следует логический вывод, — не унимался Фокс, — что как только мистер Дейкерс выбежал из спальни, леди с оглушительным шумом упала на четырехслойный ковер.
— А потом обрызгала себя с головы до ног ядом для садовых вредителей.
— Именно так, мистер Аллейн.
— Предпочитаю менее драматичное толкование этих свидетельств.
— И все равно, все складывается не в пользу мистера Дейкерса. — Поскольку Аллейн не ответил, Фокс продолжил: — Как считаете, миссис Пламтри не соврала, когда говорила о его происхождении?
— Возможно. По крайней мере, сама она верит в это.
— Может, — размышлял вслух Фокс, — родился он вне брака, ну а потом отец и мать поженились?
— Одни догадки. Так, погодите-ка секунду. — Аллейн достал с полки «Кто есть кто в театре». — Ну вот, пожалуйста. Великолепно. Дата рождения отсутствует. Кёртис говорит, мисс Беллами пятьдесят. В 1932 вышла замуж за Чарльза Гэвина Темплтона. Так, где тут у нас драматурги? Дейкерс. Ричард. Тоже весьма скудная запись. Родился в 1931. Образование — Вестминстер и Тринити. Список работ — три пьесы. И это все. Вот что, Фокси, думаю, мы сможем накопать значительно больше, если возникнет такая необходимость.
Фокс промолчал.
— Меня вот что интересует, — произнес после паузы он. — После того, как Флоренс спустилась вниз, миссис Пламтри осталась на лестничной площадке одна?
— Похоже на то.
— И она слышала, как покойная использует распылитель с ядом. Что, если она вошла и попрыскала из него сама? На покойную.
— Ладно. Допустим, что так. Но зачем?
— Да просто из мести. За то, что мисс Беллами плохо обращалась со своим подопечным, сыном или кем он там ей приходился? Вошла, попрыскала и успела смыться до того, как вернулась Флоренс.
— Тебе нравится эта версия?
— Нет, не очень, — вздохнул Фокс. — А как вам история о том, что будто бы миссис Пламтри пробралась в спальню и переместила труп?
— Она этого не делала. Тело находилось в том же положении, в каком его оставили Харкнесс и Гэнтри. Ну разве что Харкнесс страдал от похмелья и ничего такого не заметил.
— Возможно, то были совсем незначительные изменения.
— Но ради чего, скажите на милость?
— Бог его знает, — ответил Фокс. — А вы уловили запах духов, исходящий от миссис П.?
— Не уловил ничего, кроме сильного запаха портера.
— Да, такой любые духи перешибет. Ладно, забудем об этом, — разочарованно произнес Фокс. — Это глупо. А как насчет грохота, который они слышали после того, как мистер Дейкерс выбежал из комнаты?
— А, это. Может, от того, что леди зашвырнула гравюру с мадам Вестрис в ванную?
— Зачем?
— Из профессиональной зависти? Или же то был его подарок на день рождения и она сорвала злобу на Вестрис?
— Сплошь одни догадки. Ничем больше не занимаемся, — досадливо проворчал Фокс. — Ладно. Каков будет наш следующий шаг, сэр?
— Надо прояснить обстановку. В частности, проверить, чем была вызвана эта вспышка гнева со стороны мистера Берти Сарацина. И, полагаю, самый короткий путь к прояснению всех обстоятельств — это беседа с Аннелидой Ли.
— Да, пожалуй. Вы ведь вроде бы знакомы с этой юной леди, мистер Аллейн?
— Видел ее в книжном магазине дяди. Очаровательная девушка. А Октавиуса знаю давно и хорошо. Вот что, Фокси. Советую обойти лагерь, идет? Надо поговорить с дворецким. Побеседовать со служанками. Собрать любую информацию, имеющую отношение к общей картине. Четко прояснить последовательность событий этого дня. Разъяренная Фло намекала на какое-то предательство со стороны Сарацина и мисс Кавендиш. Тут тоже надо бы разобраться. И попробуйте уговорить слуг накормить людей. Так, а это что такое?
Он вышел в коридор и приблизился к лестничной площадке. Дверь в комнату мисс Беллами была распахнута настежь. Доктор Кёртис и доктор Харкнесс стояли у входа и наблюдали за действиями двух мужчин в белых халатах. Они уложили тело мисс Беллами на носилки и аккуратно прикрыли белой простыней. Капрал полиции Филпотт, стоявший чуть ниже на ступеньках, сказал:
— О’кей, ребята, — и началась столь знакомая процедура. Белые халаты пересекли площадку, затем немного изменили угол своей ноши и стали осторожно спускаться по лестнице. Мисс Беллами совершала по ней свое последнее путешествие в этом доме. Аллейн услышал какие-то приглушенные звуки у себя над головой. Он отошел чуть в сторону, и стал виден узкий пролет боковой лестницы, ведущей на второй этаж. Там, еле заметная в тени, застыла Флоренс. И рыдала — именно эти звуки инспектор и слышал.
Аллейн последовал за носилками. Он видел, как отъехала машина для перевозки покойников, коротко поговорил со своими коллегами и двинулся к книжному магазину Октавиуса Брауни.
Октавиус после закрытия использовал магазин как гостиную. Шторы были задернуты, на столе горела лампа для чтения, отблески огня в камине играли на корешках книг, в помещении царили покой и тишина. Октавиус уютно устроился в глубоком красном марокканском кресле с книгой в руке и с котом на коленях.
Он уже снял свой праздничный костюм и по привычке переоделся в старые серые брюки и сильно поношенный, но милый его сердцу бархатный пиджак. Примерно с час после ухода Ричарда Дейкерса (Аннелида отказалась принять его) Октавиус чувствовал себя глубоко несчастным. Но затем она спустилась, немного бледная, но в остальном в порядке, и извинилась за то, что вела себя глупо. А потом поцеловала его в макушку и приготовила на ужин омлет. И вот теперь сидела на своем обычном месте, по другую сторону камина за большим ящиком картотеки и составляла каталог. Время от времени Октавиус не мог преодолеть искушения, садился повыше, чтобы видеть ее, и тогда племянница корчила страшную гримасу, он отвечал ей тем же — оставшись наедине, они часто так развлекались. Октавиус на время успокаивался, но не до конца. Он очень любил Аннелиду, однако принадлежал к тому типу людей, у которых неприятности, постигшие любимых, вызывают глубокое сострадание и раздражение одновременно. Ему хотелось, чтобы Аннелида была весела и бодра, и чтобы на нее было приятно смотреть. И если подозревал, что она плакала, страшно огорчался, чувствовал свою беспомощность, злился на себя за то, что не знал, как ей помочь.
Ознакомительная версия. Доступно 27 страниц из 132
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Пение под покровом ночи. Мнимая беспечность - Найо Марш», после закрытия браузера.