Ознакомительная версия. Доступно 23 страниц из 113
С. 54. «Датский зомби» – имеется в виду известный своей крепостью коктейль «зомби», который Донн Бич изобрел в 1934 г. (три вида рома, грейпфрутовый сок, лаймовый сок, коричный сироп, гренадин, абсент, ангостура); в «датском» варианте место рома занимает аквавит.
С. 59. …сделать нам «сильвер-физ»… – Silver fizz (англ., букв.) «серебряная шипучка», вариация популярного коктейля джин-физ (джин, лимонный сок, сахарный сироп, газированная вода) с добавлением взбитого яичного белка.
С. 61. «В ад спуститься нетрудно…» – цитата из эпической поэмы римского поэта Публия Вергилия Марона «Энеида», книга VI. В каноническом русском переводе С. А. Ошерова она звучит ближе к латинскому оригиналу: «В Аверн спуститься нетрудно», предупреждает Энея Кумская сивилла.
С. 63. …Уильям Дженнингс Брайан… Мак-Кинли… какой-то Рузвельт. – Имеются в виду Уильям Дженнингс Брайан (1860–1925), американский политик и государственный деятель, трижды (1896, 1900 и 1908) безуспешно баллотировавшийся на пост президента США от демократической партии; стал государственным секретарем США в администрации Вудро Вилсона (1913–1915); Уильям Мак-Кинли (1843–1901), 25-й президент США (1897–1901) и Теодор Рузвельт (1858–1919), 26-й президент США (1901–1909).
С. 64. …знание истории ограничивалось двумя датами – 1492 и 1776 годами… – Даты открытия Америки Колумбом и провозглашения независимости американскими колониями.
Чтобы функционировать как существо общественное и экономическое… – Отсылка к знаменитому постулату, сформулированному в труде Аристотеля «Политика» (кн. 1) о том, что «человек есть существо политическое… существо общественное…» (перев. С. Жебелева).
…в каких случаях втирать себе в пупок голубую глину. – Авторская отсылка к роману «Достаточно времени для любви, или Жизни Лазаруса Лонга» (1973): «Если туземцы раскрашивают свои пупки голубой глиной, то и я мажу себе пузо тем же» (перев. Ю. Соколова).
С. 65. «Лиловое десятилетие» – 1890-е гг., когда после изобретения синтетических анилиновых красителей (в частности, мовеина и фуксина) в моду вошли яркие оттенки фиолетового.
…о смелой… попытке Соломона Андре покорить на воздушном шаре Северный полюс. – Соломон Август Андре (1854–1897) – шведский инженер, естествоиспытатель, воздухоплаватель, исследователь Арктики; погиб близ Шпицбергена, пытаясь достичь Северного полюса на воздушном шаре.
С. 66. …гомилетика… апологетика… – Имеются в виду учение о христианском проповедничестве и искусство вести церковную полемику в защиту ортодоксии от ереси.
С. 69. Матт и Джефф – герои первого американского комик-стрипа «Mutt and Jeff», созданного карикатуристом Бадом Фишером (Гарри Конвей Фишер) в 1907 г. для публикации в ежедневной газете «Сан-Франциско кроникл»; высокий и тощий Матт и приземистый толстяк Джефф вечно попадают в нелепые ситуации и постоянно остаются в дураках.
С. 70. …не продвинулся дальше «La plume de ma tante». – «Писчее перо моей тетушки» – нелепая фраза из популярного в середине XIX в. учебника французского языка для начинающих, в переносном смысле часто употребляется для обозначения бессмыслицы, чего-либо не относящегося к делу.
С. 80. Кукурузный пояс – часть территории США, ядро которой составляют штаты Огайо, Иллинойс, Индиана, Айова, известная развитым сельским хозяйством – выращиванием кукурузы, свиноводством и т. д.
С. 85. …я, скорее, отсеку себе руку… – Аллюзия на Мф. 5: 29–30: «Если же правый глаз твой соблазняет тебя, вырви его и брось от себя… И если правая твоя рука соблазняет тебя, отсеки ее и брось от себя, ибо лучше для тебя, чтобы погиб один из членов твоих, а не все тело твое было ввержено в геенну» – и Мк. 9: 43–47: «И если соблазняет тебя рука твоя, отсеки ее… И если глаз твой соблазняет тебя, вырви его: лучше тебе с одним глазом войти в Царствие Божие, нежели с двумя глазами быть ввержену в геенну огненную».
…«Иди и впредь не греши». – См. евангельскую притчу о Христе и блуднице, Ин. 8: 3–11.
С. 94. …в соленой воде я плаваю не хуже мыла «Айвори». – Название мылу (англ. «Ivory», т. е. «слоновая кость»), производящемуся с 1874 г., дал Харли Проктер, сын основателя мыловаренной компании, вдохновленный строкой библейского псалма 44: 9: «Все одежды Твои, как смирна и алой и касия; из чертогов слоновой кости увеселяют Тебя»; с 1891 г. этот сорт рекламируют как продукт, славящийся чистотой ингредиентов, превосходными моющими свойствами и непотопляемостью – брусок мыла действительно держится на поверхности воды.
С. 95. …набиты капоком… – Капок (также сумаума или хлопковое дерево) произрастает в Южной Америке и Западной Африке; его плоды-коробочки заполнены шелковистыми волокнами, предохраняющими семена; волокно используется для набивки мягкой мебели, спасательных жилетов, мягких игрушек и т. д.; обладает высокой плавучестью.
С. 96. «Если чашу красотка наполнит вином…» – строка из рубаи Омара Хайяма, процитированная в известном, но весьма вольном пересказе английского поэта Эдварда Фитцджеральда. В русском переводе Г. Плисецкого это четверостишие выглядит так:
Если гурия кубок наполнит вином, Лежа рядом со мной на ковре травяном, – Пусть меня оплюют и смешают с дерьмом, Если стану я думать о рае ином.
С. 97. Горячий пломбир – разновидность десерта (англ. hot fudge sundae) из мороженого, политого горячим шоколадным соусом и украшенного взбитыми сливками и коктейльной вишенкой. Несмотря на название, ни ирисок, ни помадки в нем не присутствует.
С. 99. Большой Бельт – пролив между островами Фюн и Зеландия в системе так называемых Датских проливов, соединяющих порты Балтийского моря с портами Мирового океана.
С. 101. …доказательство профессора Саймона Ньюкома, что попытки профессора Лэнгли и других построить аэродин, аппарат тяжелее воздуха… обречены на неудачу… – Саймон Ньюком (1835–1909) – американский астроном, математик и экономист, популяризатор астрономии; в конце XIX – начале XX в. убедительно доказывал невозможность создания летательного аппарата тяжелее воздуха и ратовал за развитие воздухоплавания (дирижабли); Сэмюэл Пирпонт Лэнгли (1834–1906) – американский астроном, физик, пионер авиации, вел работы по созданию пилотируемого летательного аппарата тяжелее воздуха – вначале на паровом двигателе, впоследствии на двигателе внутреннего сгорания.
С. 105. Я припомнил фантастический рассказ, переведенный с немецкого, о мире, населенном одними машинами, – довольно неприятная история. – Вероятно, имеется в виду рассказ «Psychotherapie» («Психотерапия») немецкого писателя Герберта Франке, опубликованный по-английски в журнале «The Magazine of Fantasy and Science Fiction» в сентябре 1963 г. под названием «The Man Who Feared Robots» («Человек, который боялся роботов»). Отчасти перекликается по сюжету с рассказом самого Хайнлайна «Они» (1941); также см. примеч. к с. 409.
Ознакомительная версия. Доступно 23 страниц из 113